Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цены на услуги носителей-иностранцев со знанием русского языка

Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает? Что лучше и дешевле - иностранец, выучивший русский язык, или русскоязычный переводчик с последующей вычиткой носителем языка?

Филипп К.
18 Октября, 2021

Хотелось бы еще раз подчеркнуть тот факт, что носитель языка - это в 99% случаев иностранец. Как бы не уверяли многие переводчики, в том числе билингвы, что знание иностранного языка у них "нативное", на практике это встречается крайне редко.

русскоязычный переводчик


Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает?

Вариант "до 2014 года"

Много проектов в России требовало найма иностранной рабочей силы. Энергетика, нефтянка, ИТ и финансы - во всех крупных компаниях работали и работают иностранцы. И не из Гватемалы или Киргизии, а из США, Великобритании, Германии, Испании, то есть богатых стран с высоким уровнем жизни. Годовые оклады таких сотрудников были довольно высоки, как по Российским, так и по Европейским меркам. До 2014 года россиян вообще можно было считать богатыми в Европе.

Большинство сотрудников так или иначе учили русский язык. Но переводчиками, понятное дело, они не становились. Но была прослойка специалистов, которых нанимали на проекты именно в качестве переводчиков. Таким проектом, например, был "Сахалин 2". Много переводчиков довольно долго работали в России и русский язык выучили прилично, чтобы его понимать, читать, но не переводить на русский. Несколько таких специалистов есть в нашем бюро переводов, мы наняли их уже после окончания их основных контрактов, уехавших к себе в Германию, Мексику, Чехию и другие страны.

Эти переводчики всегда работали в паре со своим родным языком - испанским, английским, немецким. Русский язык добавился только недавно и в работу так и не попадал, пока сам переводчик не решался на это и отправлял свое резюме в российскую переводческую компанию. Ставки таких переводчиков-носителей были весьма высоки, потому что спроса не было, информацию о принятых на рынке ставках взять неоткуда, и переводчик назначал ставку, исходя из своего опыта по другим языковым парам. Перевод с русского на испанский оценивался в 12-15 долларов за стандартную страницу.

Сделаю небольшое отступление по поводу расчета объема текста перевода. Все иностранцы оперируют понятием "ставка за слово перевода", а не "стандартной страницей", к которой привыкли в России и вкладывают в это понятие весьма разные смыслы. Для заинтересовавшихся рекомендую эту статью.

Вернемся к ценам на услуги носителей в паре с русским языком. После переговоров, пробных заказов и некоторых пояснений мы нанимали переводчиков-иностранцев по ставкам 7-12 долларов за страницу, что при курсе рубля до 2014 года составляло 250-350 рублей. Это вполне разумная и доступная цена за перевод носителем на свой родной язык. Но так было недолго. После падения курса рубля ставки носителей выросли кратно и составили 350-750 рублей за страницу по основным языковым парам: русский-английский, русский-немецкий, русский-испанский и русский-китайский. К слову, последнее направление, тоже привязанное к курсу доллара в России практически свернулось. Все заказы перетекли в Китай, к более богатым клиентам. Бюро переводов редко получает заказы из Китая напрямую, в этом деле участвуют посредники в виде китайских переводчиков, перезаказывающих перевод в России.

После повышения ставок не несколько лет услуги носителей-иностранцев стали неподъемной ношей для российских переводческих компаний. Рынок услуг не ожил до настоящего времени. Но это не единственная проблема работы с иностранными переводчиками. Есть временной разрыв, иногда значительный (Мексика, Япония, США). Есть сложности с оплатой услуг переводчиков. В конце концов, есть различия в оформлении и требованиям к качеству исходного текста в разных странах, и иногда эти различия приводят к проблемам с клиентами бюро переводов.


Вариант "филолог-славист"

В Великобритании, Чехии, Польше, Германии довольно легко найти переводчиков, которые учатся или закончили филологические факультеты, на которых они изучили русский язык. В Испании, Греции и Израиле также легко найти переводчиков иммигрировавших из России и устроившихся работать по специальности. Но с этой большой категорией лингвистов оказалось очень сложно работать. Большинство из них оказались заняты не по профилю письменных переводов, а на смежных специальностях, оставляя на перевод немного свободного времени и вытеснив его в область увлечений.

В итоге наше бюро переводов успешно и долго сотрудничает с иностранными переводчиками, являющимися носителями языка, но (!) без знания русского языка. Самый выгодный и дающий прекрасные результаты вариант выглядит так: перевод на иностранный язык осуществляет русскоязычный переводчик по нужной тематике. Перевод получается качественным, правильным, но несколько "академическим" и изобилует мелкими недочетами в орфографии, пунктуации и современной лексике. Дальше за перевод берется носитель, который правит эти неровности, и перевод получается недорогой и очень качественный.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #доллар #билингвы #русский язык #носитель языка #филолог #русскоязычный #переводчик #лингвист #бюро переводов


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 15500

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Нью-Йоркский Университет получил 500.000 долларов на создание арабской библиотеки 492

Нью-Йоркский университет получил $500,000 грант от корпорации Карнеги в Нью-Йорке на создание цифровой публичной библиотеки на арабском языке (ACO).


Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов 1708

"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.




Камчатке предложили выучить ительменский язык 1572

Правда, найти на должность лектора носителя языка администрации Петропавловска-Камчатоского не удалось.


Таллин обойдется без перевода на русский 2128

Кандидат в мэры Таллина Март Хельме намерен сделать эстонскую столицу полностью эстоноязычной. "Основным лозунгом" своей программы политик сделал запрет на использование русского языка в Таллине.


Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении 1683

Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они.


Перевод на русский язык: В Москве провели конкурс среди детей иностранных специалистов, живущих в России 1457

В Москве наградили победителей конкурса по русскому языку "О России по-русски", проводившегося среди детей иностранных специалистов, живущих в России.


В Тбилиси обсуждают роль русского языка в Грузии 1716

Литераторы стран СНГ обсуждают роль русского языка в Грузии на проходящем в эти дни в Тбилиси Международном форуме "Культура и литература на пространстве Южного Кавказа".


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 1712

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



The Telegraph: Факты о языках мира


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем немецкого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей немецкого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru