Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Цены на услуги носителей-иностранцев со знанием русского языка

Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает? Что лучше и дешевле - иностранец, выучивший русский язык, или русскоязычный переводчик с последующей вычиткой носителем языка?

Philipp Konnov
18 Октября, 2021

Хотелось бы еще раз подчеркнуть тот факт, что носитель языка - это в 99% случаев иностранец. Как бы не уверяли многие переводчики, в том числе билингвы, что знание иностранного языка у них "нативное", на практике это встречается крайне редко.

русскоязычный переводчик


Каким образом русский язык может выучить иностранец и для каких целей это он делает?

Вариант "до 2014 года"

Много проектов в России требовало найма иностранной рабочей силы. Энергетика, нефтянка, ИТ и финансы - во всех крупных компаниях работали и работают иностранцы. И не из Гватемалы или Киргизии, а из США, Великобритании, Германии, Испании, то есть богатых стран с высоким уровнем жизни. Годовые оклады таких сотрудников были довольно высоки, как по Российским, так и по Европейским меркам. До 2014 года россиян вообще можно было считать богатыми в Европе.

Большинство сотрудников так или иначе учили русский язык. Но переводчиками, понятное дело, они не становились. Но была прослойка специалистов, которых нанимали на проекты именно в качестве переводчиков. Таким проектом, например, был "Сахалин 2". Много переводчиков довольно долго работали в России и русский язык выучили прилично, чтобы его понимать, читать, но не переводить на русский. Несколько таких специалистов есть в нашем бюро переводов, мы наняли их уже после окончания их основных контрактов, уехавших к себе в Германию, Мексику, Чехию и другие страны.

Эти переводчики всегда работали в паре со своим родным языком - испанским, английским, немецким. Русский язык добавился только недавно и в работу так и не попадал, пока сам переводчик не решался на это и отправлял свое резюме в российскую переводческую компанию. Ставки таких переводчиков-носителей были весьма высоки, потому что спроса не было, информацию о принятых на рынке ставках взять неоткуда, и переводчик назначал ставку, исходя из своего опыта по другим языковым парам. Перевод с русского на испанский оценивался в 12-15 долларов за стандартную страницу.

Сделаю небольшое отступление по поводу расчета объема текста перевода. Все иностранцы оперируют понятием "ставка за слово перевода", а не "стандартной страницей", к которой привыкли в России и вкладывают в это понятие весьма разные смыслы. Для заинтересовавшихся рекомендую эту статью.

Вернемся к ценам на услуги носителей в паре с русским языком. После переговоров, пробных заказов и некоторых пояснений мы нанимали переводчиков-иностранцев по ставкам 7-12 долларов за страницу, что при курсе рубля до 2014 года составляло 250-350 рублей. Это вполне разумная и доступная цена за перевод носителем на свой родной язык. Но так было недолго. После падения курса рубля ставки носителей выросли кратно и составили 350-750 рублей за страницу по основным языковым парам: русский-английский, русский-немецкий, русский-испанский и русский-китайский. К слову, последнее направление, тоже привязанное к курсу доллара в России практически свернулось. Все заказы перетекли в Китай, к более богатым клиентам. Бюро переводов редко получает заказы из Китая напрямую, в этом деле участвуют посредники в виде китайских переводчиков, перезаказывающих перевод в России.

После повышения ставок не несколько лет услуги носителей-иностранцев стали неподъемной ношей для российских переводческих компаний. Рынок услуг не ожил до настоящего времени. Но это не единственная проблема работы с иностранными переводчиками. Есть временной разрыв, иногда значительный (Мексика, Япония, США). Есть сложности с оплатой услуг переводчиков. В конце концов, есть различия в оформлении и требованиям к качеству исходного текста в разных странах, и иногда эти различия приводят к проблемам с клиентами бюро переводов.


Вариант "филолог-славист"

В Великобритании, Чехии, Польше, Германии довольно легко найти переводчиков, которые учатся или закончили филологические факультеты, на которых они изучили русский язык. В Испании, Греции и Израиле также легко найти переводчиков иммигрировавших из России и устроившихся работать по специальности. Но с этой большой категорией лингвистов оказалось очень сложно работать. Большинство из них оказались заняты не по профилю письменных переводов, а на смежных специальностях, оставляя на перевод немного свободного времени и вытеснив его в область увлечений.

В итоге наше бюро переводов успешно и долго сотрудничает с иностранными переводчиками, являющимися носителями языка, но (!) без знания русского языка. Самый выгодный и дающий прекрасные результаты вариант выглядит так: перевод на иностранный язык осуществляет русскоязычный переводчик по нужной тематике. Перевод получается качественным, правильным, но несколько "академическим" и изобилует мелкими недочетами в орфографии, пунктуации и современной лексике. Дальше за перевод берется носитель, который правит эти неровности, и перевод получается недорогой и очень качественный.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #доллар #билингвы #русский язык #носитель языка #филолог #русскоязычный #переводчик #лингвист #бюро переводов


"Хакуна Матата". На каком это языке и что означает? 3833

"Хакуна Матата. Жизнь без забот". Все напели эту весёлую песню? В этой статьей поговорим о происхождении фразы.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей 2523

Психолингвисты впервые сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.


Многоязычие - как меняется язык в ходе разговора? 1433

Немецкое научно-исследовательское объединение заинтересовалось грамматическими инновациями при языковом контакте билингвов




Перевод на язык юмора, или В чем особенность французских анекдотов 3012

"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония.


Сервис Twitter игнорирует валлийский язык 2600

Если вы зайдете в настройки учетной записи Twitter и пролистаете три дюжины доступных языков, то обнаружите, что в списке отсутствует валлийский язык.


Русскоязычная Википедия на сутки прекратила работу 3035

Русскоязычный раздел самой крупной онлайн-энциклопедии Википедия прекратил на сутки работу в знак протеста против принятия Государственной думой поправок к закону "Об информации", способных привести к цензуре в интернете.


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги 4540

Жюри подводит итоги конкурса видеосюжетов по русскому языку для русскоязычных пользователей интернета "Живой словарь". Финалистами стали десять конкурсантов, которые приглашены на торжественную церемонию подведения итогов и награждения победителей в Москву 21-22 октября.


В Оренбурге назвали имена победителей конкурса переводов Eurasian Open 2011 2944

В Оренбурге назвали имена победителей IХ Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод Eurasian Open 2011.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 4380

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


В России празднуют День филолога


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр
Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru