Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов.

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.

Philipp Konnov
29 Сентября, 2021

В работе бюро переводов нет-нет, а вдруг появится клиент, который закажет перевод пары страниц собственноручно написанной истории и будет требовать "профессиональный перевод" этого произведения на английский язык. А получив его будет придираться к каждому слову, которое не отражает "емкой сути исходного текста". И в результате накатает отзыв, что переведено гуглом и работают мошенники.

Или другой пример, когда научный работник заказывает перевод статьи для журнала и после получает от этого журнала отказ. У нас был случай, когда журнал отказал клиенту в приеме переведенной нами статьи из-за "некачественного языка". И, конечно, не было ни одного примера в подтверждение этого. Над переводом работал носитель-итальянец, проверял перевод другой переводчик.

Подозреваю, что причина отказа в приеме статьи была в другом, но всегда удобно написать отказ, сославшись на сторонний фактор, а не объяснять реальную причину, за которую ты, как ответивший, несешь ответственность и получишь массу вопросов "почему?".

Отмечено, что только перевод своих собственных текстов вызывает у клиентов желание оставить отзыв. Резюме, рассказ, дипломная или научная работа, перевод которых мы выполнили, с особой придирчивостью рассматриваются клиентами.

Известный факт: если в тексте долго и упорно искать ошибки, то обязательно их найдешь. Не грамматические, так стилистические, не стилистика - так логика. Любой текст можно править и дорабатывать бесконечно.


Что делать с такими отзывами?
Если все понравилось, то отзыв не оставляют или делают это крайне редко, поскольку деньги оплачены за то, что все было выполнено на должном уровне. А если перевод не понравился? В этом случае есть непреодолимое желание "разбомбить контору". И дело не в том, что перевод неверный, просто перевод не понравился.

В результате на тысячу выполненных заказов мы имеем 2 негативных отзыва, 3-5 положительных, и 995 заказов вообще без обратной связи. Негатив явно перевешивает, а клиенты все заказывают и заказывают переводы. Так как донести эту информацию до потенциальных клиентов, которые выбирают исполнителя, читая отзывы?


Надо начинать работать с отзывами, публикуя реальные факты из практики.

Вот вам факт.


Оригинал


Анализ эксплуатационных свойств распределительных сетей 6 – 10 (20) кВ показывает, что одним из наиболее слабых элементов сети являются линии электропередачи, а именно изоляция. Поэтому диагностика состояния изоляции линий и разработка новых интеллектуальных устройств и систем диагностики является важной задачей. На сегодняшний день задача высоковольтного испытания и задача определения места повреждения (ОМП) изоляции выделены в отдельные виды работ, выполняются часто разными бригадами, с применением большого разнообразия парка приборов, что существенно усложняет работу бригад, увеличивает время ремонтных и восстановительных работ и может приводить к ошибкам обусловленным человеческим фактором. Необходимо развивать новые технические решения интеллектуальных диагностических устройств, позволяющие в комплексе рассматривать задачи испытаний и автоматического без операторного, интеллектуального ОМП.




Гугл-перевод


Analysis of the operational properties of 6-10 (20) kV distribution networks shows that one of the weakest elements of the network is power lines, namely insulation. Therefore, diagnostics of the state of insulation of lines and the development of new intelligent devices and diagnostic systems is an important task. To date, the task of high-voltage testing and the task of determining the location of damage (OMP) of insulation are separated into separate types of work, often performed by different teams, using a wide variety of instruments, which significantly complicates the work of teams, increases the time of repair and restoration work and can lead to errors due to the human factor. It is necessary to develop new technical solutions for intelligent diagnostic devices that allow to consider in a complex the tasks of testing and automatic, without operator, intelligent OMP.


Перевод, выполненный человеком


On testing 6-10 (20) kW distribution mains performance, the electric power lines, specifically their insulation, were identified to be as one of the weakest possible network elements. Therefore, the very problem is to take measures for testing power line insulation performance and for developing new intellectual devices and diagnostic systems. Today, high-voltage tests are conducted separately from insulation damage localization procedures so that each team is engaged in any individual job using a number of different instruments, thus making it hard to carry out any team-based and extended service/maintenance works resulted in human factor induced faults. It is necessary to develop novelty-based intellectual diagnostic technical solutions that will allow adopting specific intellectual damage point localization (DPL) tools to be controlled automatically with no human involved.



Перевод и гугл в режиме рецензирования. Совпадений - 2%


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #бюро переводов #переводчик #ошибка #мошенник #ответственность #отзыв


Самое длинное слово в болгарском языке 6274

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности 1129

Переводчики не остаются в стороне от создания современных систем обраружения мошенников. В бюро переводов собрана в единый глоссарий терминология, касающаяся социальной инженерии и информационной безопасности.


Рейтинг популярности бюро переводов 2437

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.




Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ 2884

Интерпретация слов президента США Барака Обамы на съезде Ассоциации афроамериканцев, опубликованных журналистами агентства Associated Press, вызвала бурную реакцию в американских СМИ.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3307

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков 3278

Компания Google решила сделать платным использование исходного кода онлайн-переводчика (Translate API) для разработчиков. Данное решение компания мотивирует многочисленными нарушениями условий использования со стороны разработчиков. Об этом журналистам сообщил продакт-менеджер Google Адам Фельдман.


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно 5250

Правительство Санкт-Петербурга совместно с Санкт-Петербургским государственным университетом запустило акцию, которая призвана научить жителей культурной столицы говорить правильно, в соответствии с нормами русского языка. С этой целью в вагонах и на станциях метрополитена появились плакаты, посвященные нормам правописания русского языка.


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка 3176

Язык и правописание уличной рекламы в Азербайджане находятся в ужасном состоянии. Чтобы исправить это, необходимо срочно усовершенствовать рекламное законодательство. Об этом заявила член комитета по культуре Милли Меджлиса Жаля Алиева.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5968

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Переводческий аутсорсинг


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Сокращения по радиотехнике
Сокращения по радиотехнике



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru