Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 4

В этой части статьи мы расскажем о ложных переводчиках.

Vitaliy Voynolovych
26 Сентября, 2021

la monja


7. Ложные переводчики

В истории переводов есть книги, которые выдавались за переводы, но были полностью выдуманы. Один из старейших "переводов", датируемых семнадцатым веком, это "Любовные письма" португальской монахини. Португальская монахиня Мариана Алькофорадо якобы писала их своему возлюбленному, маркизу де Шамилли, а дипломат Габриэль-Жозеф де Лаверн перевел их на французский язык. Любопытно, что такой монахини никогда не существовало, и все это Лаверни просто выдумал. Но об этом никто не знал, и его работы стали настолько популярными, что во Франции прилагательное "португальский" стало использоваться как синоним слова "страстный".

Еще примеры. Шотландский поэт Джеймс Макферсон изобрел барда Оссиана. И писал эпическую поэзию на гэльском языке с 1760 по 1765 год под названием "Сочинения Оссиана", которую Макферсон якобы нашел в серии древних рукописей бардовских баллад и стихов из его родной Шотландии. Макферсон заставил всех поверить, что Оссиан написал эти эпические стихи, когда был стар и слеп. А на самом деле, это сам Макферсон собирал гэльские баллады, а также представил свои собственные стихи. Была выдумана ужасная коллекция сражений, любовных романов и заклинаний. Но с самого начала стало известно, что он и был автором этого розыгрыша. Несмотря на это, стихи были переведены по всей Европе.

Другой пример, это Ричард Фрэнсис Бертон, который перевел суфийскую поэму "Казида" (1870) на английский язык написанную неким Хаджи Абду эль-Йезди. Чтобы сделать перевод более реальным, он вставил сорок страниц фальшивых заметок, но вскоре ложь была обнаружена. Также поэт викторианской эпохи Эдвард Фицджеральд с "Рубайятом" Омара Хайяма. Перевод был невероятно успешным, со щедро отредактированными и иллюстрированными изданиями, и были созданы книжные фанклубы по всей Великобритании. Фицджеральд, должно быть, подумал, что он никому не причинит вреда маленькой ложью, и он реализовал "перевод" дополняя тексты свими выдумками. Фактически, его слава также достигла Америки.

В части 5 этой статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как переводили "Войну и мир" с двух языков, русского и французского.





Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский #французский #книги #переводчик #английский #португальский #роман #стихи #клуб #тексты #монах


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 9932

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Knowledge Graph доступна российским пользователям 2387

Сегодня, 5 декабря, в официальном блоге компании Google появилась информация о запуске проекта Knowledge Graph (Сеть знаний) на семи языках. К английскому добавились русский, французский, португальский, итальянский, японский, испанский и немецкий языки.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 2385

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.




В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии" 2380

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.


Библиотеки Ватикана и Оксфордского университета переведут в цифровой формат древние тексты 1935

Апостольская библиотека Ватикана и Библиотека Бодлейн Оксфордского университета переведут в цифровой формат и разместят в свободном доступе в интернете около полутора миллионов страниц древних текстов.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 3140

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 3979

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии 2608

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 3685

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Science articles", Химия

метки перевода: биологический, изучить, приобретение.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru