Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 4

В этой части статьи мы расскажем о ложных переводчиках.

Vitaliy Voynolovych
26 Сентября, 2021

la monja


7. Ложные переводчики

В истории переводов есть книги, которые выдавались за переводы, но были полностью выдуманы. Один из старейших "переводов", датируемых семнадцатым веком, это "Любовные письма" португальской монахини. Португальская монахиня Мариана Алькофорадо якобы писала их своему возлюбленному, маркизу де Шамилли, а дипломат Габриэль-Жозеф де Лаверн перевел их на французский язык. Любопытно, что такой монахини никогда не существовало, и все это Лаверни просто выдумал. Но об этом никто не знал, и его работы стали настолько популярными, что во Франции прилагательное "португальский" стало использоваться как синоним слова "страстный".

Еще примеры. Шотландский поэт Джеймс Макферсон изобрел барда Оссиана. И писал эпическую поэзию на гэльском языке с 1760 по 1765 год под названием "Сочинения Оссиана", которую Макферсон якобы нашел в серии древних рукописей бардовских баллад и стихов из его родной Шотландии. Макферсон заставил всех поверить, что Оссиан написал эти эпические стихи, когда был стар и слеп. А на самом деле, это сам Макферсон собирал гэльские баллады, а также представил свои собственные стихи. Была выдумана ужасная коллекция сражений, любовных романов и заклинаний. Но с самого начала стало известно, что он и был автором этого розыгрыша. Несмотря на это, стихи были переведены по всей Европе.

Другой пример, это Ричард Фрэнсис Бертон, который перевел суфийскую поэму "Казида" (1870) на английский язык написанную неким Хаджи Абду эль-Йезди. Чтобы сделать перевод более реальным, он вставил сорок страниц фальшивых заметок, но вскоре ложь была обнаружена. Также поэт викторианской эпохи Эдвард Фицджеральд с "Рубайятом" Омара Хайяма. Перевод был невероятно успешным, со щедро отредактированными и иллюстрированными изданиями, и были созданы книжные фанклубы по всей Великобритании. Фицджеральд, должно быть, подумал, что он никому не причинит вреда маленькой ложью, и он реализовал "перевод" дополняя тексты свими выдумками. Фактически, его слава также достигла Америки.

В части 5 этой статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный" испанский язык и о том как переводили "Войну и мир" с двух языков, русского и французского.





Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #испанский #французский #книги #переводчик #английский #португальский #роман #стихи #клуб #тексты #монах


6 китайских сленговых выражений о еде 7781

Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов" 1312

11 февраля в 19.00 в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1 состоится презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов".


POPOLSKU.RU 346

В январе 2019 года в Калининграде открылся клуб по изучению польского языка POPOLSKU.RU.




Оргкомитет "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса художественного перевода 2057

Департамент Лингвистических услуг "Оргкомитета "Сочи 2014" объявил о проведении конкурса на лучший художественный перевод стихотворения "Don`t Quit" американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера.


The Telegraph: десять языков мира, которые подвергаются критической опасности исчезновения 2292

В мире существуют тысячи языков, которые находятся на грани исчезновения. Это означает, что через сотню лет у этих языков не останется носителей. Британское издание The Telegraph составило "десятку" языков, которые подвергаются или уже подверглись критической опасности исчезновения.


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков 2082

В Санкт-Петербурге 17 апреля откроется V Петербургский фестиваль языков, который в этот раз будет проходить в Невском институте языка и культуры (НИЯК).


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84" 1741

Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84".


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса 2742

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?


В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский 1686

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Оформление визы / Visa application", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по цифровому вещанию
Глоссарий по цифровому вещанию



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru