7. Ложные переводчики
В истории переводов есть книги, которые выдавались за переводы, но были полностью выдуманы. Один из старейших "переводов", датируемых семнадцатым веком, это "Любовные письма" португальской монахини. Португальская монахиня Мариана Алькофорадо якобы писала их своему возлюбленному, маркизу де Шамилли, а дипломат Габриэль-Жозеф де Лаверн перевел их на
французский язык. Любопытно, что такой монахини никогда не существовало, и все это Лаверни просто выдумал. Но об этом никто не знал, и его работы стали настолько популярными, что во Франции прилагательное "португальский" стало использоваться как синоним слова "страстный".
Еще примеры. Шотландский поэт Джеймс Макферсон изобрел барда Оссиана. И писал эпическую поэзию на гэльском языке с 1760 по 1765 год под названием "Сочинения Оссиана", которую Макферсон якобы нашел в серии древних рукописей бардовских баллад и стихов из его родной Шотландии. Макферсон заставил всех поверить, что Оссиан написал эти эпические стихи, когда был стар и слеп. А на самом деле, это сам Макферсон собирал гэльские баллады, а также представил свои собственные стихи. Была выдумана ужасная коллекция сражений, любовных романов и заклинаний. Но с самого начала стало известно, что он и был автором этого розыгрыша. Несмотря на это,
стихи были переведены по всей Европе.
Другой пример, это Ричард Фрэнсис Бертон, который перевел суфийскую поэму "Казида" (1870) на
английский язык написанную неким Хаджи Абду эль-Йезди. Чтобы сделать перевод более реальным, он вставил сорок страниц фальшивых заметок, но вскоре ложь была обнаружена. Также поэт викторианской эпохи Эдвард Фицджеральд с "Рубайятом" Омара Хайяма. Перевод был невероятно успешным, со щедро отредактированными и иллюстрированными изданиями, и были созданы книжные фанклубы по всей Великобритании. Фицджеральд, должно быть, подумал, что он никому не причинит вреда маленькой ложью, и он реализовал "перевод" дополняя
тексты свими выдумками. Фактически, его слава также достигла Америки.
В части 5 этой статьи мы расскажем о том, как использовали "нейтральный"
испанский язык и о том как переводили "Войну и мир" с двух языков, русского и французского.
См. также:
Как перевести и издать книгу на английском языке