Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 2

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.

Vitaliy Voynolovych
22 Сентября, 2021

traductores en peligro


2. Писатели, которые переводили сами себя.
Самоперевод - очень древнее явление, но именно в современную эпоху появились более известные случаи, таких писателей как Тагор, Карен или Грин, которые переводили сами себя. В 20-м веке появились Набоков и Сэмюэл Беккет. Фактически, Набоков с детства получил трехъязычное образование, и говорят, что он выучил английский раньше, чем русский, к тому же, в зрелом возрасте, он работал переводчиком на трех языках. Он был большим защитником дословного перевода, поскольку считал его более подлинным из всех возможных. И конечно, перевод своих произведений он не доверял никому. Парадокс в том, что его собственные переводы не были ни подлинными, ни точными. Например, при переводе с русского на английский он усиливал сексуальные, юмористические или гротескные моменты чтобы они стали более ироничнымы.

3. Переводчики, которые рисковали жизнью.
Одним из самых известных случаев было дело Хитоши Ирагаши, переводчика, который был зарезан в 1991 году. Работа, которую ему не следовало переводить были "Сатанинские стихи" Салмана Рушди. В итоге, в 1989 году аятолла Хомейни из Ирана издал фетву с призывом убить "автора книги "Сатанинские стихи", которая угрожает исламу, пророку и Корану, а также всех, кто причастен к ее публикации и знает ее содержание". Рушди не убили, но двух его переводчиков постигла другая участь. 3 июля 1991 года Этторе Каприоло, переводчик "Сатанинских стихов" на итальянский язык, подвергся нападению с ножом в своем доме в Милане, но ему удалось спастись. Японскому переводчику Ирагаши не повезло, он получил смертельные ножевые ранения в лицо и руки. В 1993 году турецкий переводчик произведения Азиз Несин погиб в результате пожара в отеле "Мадимак", устроенного исламистами, в результате чего погибло 37 человек.
Однако подобные случаи имели место еще в древности. В 1415 году теолог и профессор Оксфорфа Джон Уиклиф был объявлен еретиком за то, что в 1385 году перевел "Вульгату" святого Иеронима на английский язык. Его отправили на костер, а его останки были развеяны. Для спасения души Уиклифа его сожгли, а его прах был брошен в реку Свифт. Так ему преподали урок! В 1535 году ученый и протестант Уильям Тиндейл был арестован и сожжен на костре за то, что сделал перевод Нового Завета, слишком близкий к лютеранству. Странно, что есть люди, которые думают, что человек не эволюционировал.

В части 3 этой статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчики #писатели #спасения души #английский язык #протестанты #итальянский #Набоков #Иран #Коран #книги


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 4883

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Подмосковье проходит XVI Международный форум молодых писателей 933

В 43 км. от Москвы на берегу Москва-реки, в красивейшем и экологически чистом месте Подмосковья, находится пансионат "Звенигородский". Здесь с 23 по 29 октября проходит XVI форум молодых писателей России, СНГ и зарубежья.


Духовный лидер Ирана выступает против широкого распространения английского языка 909

Духовный лидер Ирана аятолла Али Хаменеи критикует доминирование английского языка в науке. По его словам, существует множество языков, которые могли бы получить статус языков международного общения.




Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 874

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.


Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка 883

Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


В Австрии Коран будут изучать только в переводе на немецкий язык 1292

Австрийский парламент принял новый закон об исламе. Отныне религиозные организации запрещено финансировать из-за рубежа, имамы должны проходить официальную аттестацию, а главную книгу - Коран - мусульмане будут изучать только в переводе на немецкий язык.


Несколько интересных фактов о переводческой деятельности 2946

Процессы глобализации и развития международных взаимоотношений, царящие в современном мире, в корне изменили отношение общественности к переводческой деятельности. В данной статье представлены некоторые занимательные факты о переводе.


Новый перевод на русский язык версии Корана признали экстремистским 1250

Председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин отправил руководству страны открытое письмо, в котором он от имени всех российских мусульман просит пересмотреть решения Октябрьского районного суда города Новороссийска от 17 сентября 2013 года о запрете смыслового перевода Корана с арабского на русский язык, выполненного Эльмиром Кулиевым.


В киевском транспорте после Евро-2012 оставили англоязычный перевод объявлений 1828

Руководство наземного общественного транспорта Киева ГП "Киевпасстранс" приняло решение оставить англоязычный перевод объявлений в автобусах и троллейбусах в центре столицы, появившийся специально к чемпионату Евро-2012.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012




Книги и перевод: британские и американские авторы назвали величайшие книги всех времен




В Китае обнаружили перевод Корана на китайский язык, выполненный в начале XX века




Жителей Сочи ненавязчиво обучат основам перевода с английского языка




Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя



В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В апреле состоится V Петербургский фестиваль языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Русско-латинский словарь
Русско-латинский словарь



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru