Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 любопытных фактов о переводах. Часть 1

Переводчики-писатели; писатели, которые сами переводили свои книги; переводчики в смертельной опастности и многое другое мы расскажем в этом цикле статей.

Vitaliy Voynolovych
20 Сентября, 2021

translate

Недавно вышла книга Хавьера Кальво "El fantasma en el libro" (Призрак в книге). Книга представляет собой очерк профессии переводчика на протяжении всей истории.

Кальво, писатель и литературный переводчик, переводил произведения великих писателей, таких как Дон Делилло, Зэди Смит и Кутзи. Он знает, о чем говорит. Книгу можно считать обязательной к прочтению для всех, кто привержен благородному искусству перевода. Писатель рассказывает сотни исторических событий и подтверждает их историческими документами.

Мы приведем десять любопытных фактов о переводах. Могло быть гораздо больше, в книге много информации. Вот некоторые из них:

1. ПЕРЕВОДЧИКИ, КОТОРЫЕ СЧИТАЛИСЬ ПИСАТЕЛЯМИ

Это произошло между эпохой Возрождения и концом 19 века, когда большинство переводчиков были писателями. Почему? Потому что они писали свои версии переведенных книг. Было ли это законно? В то время да, но теперь считается, что они не выказывали уважения, которое мы оказываем сегодня переведенным текстам. Они считали себя современными писателями, поскольку их задача заключалась в том, чтобы улучшить авторов прежних времен и исправить их ошибки. При этом в каждом историческом периоде тексты адаптировались ко вкусам и обычаям эпохи. Джеффри Чосер, например, положил начало английской литературе в четырнадцатом веке, сделав бесплатные переводы Бокаччо. Правда всегда были споры о точности перевода, но правда заключалась в том, что каждый писатель делал перевод, радикально отличающийся от своих предшественников, вариациями стиля. Так случилось с "Одиссеей" Гомера, по версии Бакли, Каупера или Чепмена. У каждого был свой стиль. Примеров много, так как в то время, переводы книг были хлебом насущным.

В следующей части статьи, мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках подвергавшихся смертельной опастности.

Источник: http://www.labocadellibro.es/2019/06/10-curiosidades-sobre-la-traduccion.html

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литература #Бокаччо #писатели #факты #эпоха Возрождения


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4161

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Создание собственной биографии 614

Услуги писателей, помогающих написать биографию, историю семьи, книгу. Что нужно для заказа биографии?


Написание статьи или биографии для публикации в Wikipedia 1477

Необходимо разделять услуги написания статьи и успешной публикации ее в Википедии. Мы с точностью можем отвечать за создание статей, содержащих факты из жизни заказчика. Но за успех публикации отвечать не можем, так как это зависит от многих участников проекта.




Премия имени Корнея Чуковского 1834

"Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причём слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла". Из книги К. И. Чуковского "Высокое искусство".


10 любопытных фактов о переводах. Часть 2 1394

В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности.


Интересные факты об английском языке 3708



Статистические данные о языках мира 9841

Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса.


6 стран-полиглотов 4286

Удивительно, но во многих странах мира жители могут свободно разговаривать на трех, четырех и даже пяти языках.


Арабские слова и топонимы в португальском языке 4544

В португальском, безусловно, много заимствований из арабского языка. Принято считать, что селения, в начале названий которых есть слог «аль», имеют арабское происхождение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Алфавиты восьми различных языков мира: в чем отличие?



В Шанхае состоялся международный конгресс русистов


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)
Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru