Недавно вышла книга Хавьера Кальво "El fantasma en el libro" (Призрак в книге). Книга представляет собой очерк профессии переводчика на протяжении всей истории.
Кальво, писатель и литературный переводчик, переводил произведения великих писателей, таких как Дон Делилло, Зэди Смит и Кутзи. Он знает, о чем говорит. Книгу можно считать обязательной к прочтению для всех, кто привержен благородному искусству перевода. Писатель рассказывает сотни исторических событий и подтверждает их историческими документами.
Мы приведем десять любопытных фактов о переводах. Могло быть гораздо больше, в книге много информации. Вот некоторые из них:
1. ПЕРЕВОДЧИКИ, КОТОРЫЕ СЧИТАЛИСЬ ПИСАТЕЛЯМИ
Это произошло между эпохой Возрождения и концом 19 века, когда большинство переводчиков были писателями. Почему? Потому что они писали свои версии переведенных книг. Было ли это законно? В то время да, но теперь считается, что они не выказывали уважения, которое мы оказываем сегодня переведенным текстам. Они считали себя современными писателями, поскольку их задача заключалась в том, чтобы улучшить авторов прежних времен и исправить их ошибки. При этом в каждом историческом периоде тексты адаптировались ко вкусам и обычаям эпохи. Джеффри Чосер, например, положил начало английской литературе в четырнадцатом веке, сделав бесплатные переводы Бокаччо. Правда всегда были споры о точности перевода, но правда заключалась в том, что каждый писатель делал перевод, радикально отличающийся от своих предшественников, вариациями стиля. Так случилось с "Одиссеей" Гомера, по версии Бакли, Каупера или Чепмена. У каждого был свой стиль. Примеров много, так как в то время, переводы книг были хлебом насущным.
В следующей части статьи, мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках подвергавшихся смертельной опастности.
Источник: http://www.labocadellibro.es/2019/06/10-curiosidades-sobre-la-traduccion.html