Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 самых странных переводов названий фильмов

Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов.

Vitaliy Voynolovych
07 Сентября, 2021

alien


Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.

Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.

В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: "Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть".

1. "Grease" (Бриолин)
Как просто было-бы оставить название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон - "Вазелин".

2. "Free Willy" (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, "Очень сильный кит бежит в небо". Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это "Освободите Вилли".

3. "Pineapple express" (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода "Полностью обкуренные".

4. "There´s something about Mary" (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: "Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию". В Испании не хотели особо думать и назвали его "Что-то происходит с Мэри".

5. "Alien" (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто "Чужой" было-бы недостаточно, и назвали его "Чужой, восьмой пассажир". Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его "Восьмой пассажир - это смерть". Тревожно, конечно.

6. "Leaving Las Vegas" (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: "Я пьян, а ты проститутка". Не будем комментировать и оставим как есть.

7. "Sixth sense" (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: "Это призрак!"

8. "Lost in translation" (Трудности перевода)
"Затерянные в Токио". Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.

9. "Harold & Kumar go to White castle" (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
"В дословном переводе у названия нет особого смысла", должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: "Dos colgaos muy fumaos" (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.

10. "George of the jungle" (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий перевод названия фильма для китайских зрителей: "Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям". Все просто и понятно.

Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #название #фильм #перевод названия #перевод фильмов #ошибки перевода


Google начал переводить надписи на иврите с изображений 10589

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 1876

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


История переводов: Свадьба в малиновых тонах 2324

Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника.




Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 2393

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 1741

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название 1606

В иностранной прессе появилась информация о том, что 104 жителя австрийской деревушки F---ing собираются на этой неделе провести референдум по вопросу смены названия своего населенного пункта на более приличное - Fuking или Fugging. Однако мэр города Тарсдорф, к которому прилегает селение, Франц Мендль опровергает эти сообщения.


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 1771

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.


Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования 1699

Жители латвийского поселка Дырсы, расположенного в Илзескалнской волости Резекненского края, отказались от переименования своего населенного пункта. Вопрос о переименовании возник в связи с возмущенным обращением одного из жителей поселка к президенту Латвии о том, что неприличное название якобы "попирает национальную гордость".


Окончательный перевод в разряд архаизмов некоторых бывших современных терминов произошел с боем курантов - лингвист 1618

В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат о прохождении курсов / Course completion certificate", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса



В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии




В Москве проходит Фестиваль бразильского кино



Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая


Украина: Перевод фильмов на украинский язык не сократил доходы от кинопроката


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Сокращения названий итальянский провинций
Сокращения названий итальянский провинций



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru