Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 самых странных переводов названий фильмов

Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов.

Vitaliy Voynolovych
07 Сентября, 2021

alien


Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.

Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.

В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: "Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть".

1. "Grease" (Бриолин)
Как просто было-бы оставить название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон - "Вазелин".

2. "Free Willy" (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, "Очень сильный кит бежит в небо". Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это "Освободите Вилли".

3. "Pineapple express" (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода "Полностью обкуренные".

4. "There´s something about Mary" (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: "Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию". В Испании не хотели особо думать и назвали его "Что-то происходит с Мэри".

5. "Alien" (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто "Чужой" было-бы недостаточно, и назвали его "Чужой, восьмой пассажир". Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его "Восьмой пассажир - это смерть". Тревожно, конечно.

6. "Leaving Las Vegas" (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: "Я пьян, а ты проститутка". Не будем комментировать и оставим как есть.

7. "Sixth sense" (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: "Это призрак!"

8. "Lost in translation" (Трудности перевода)
"Затерянные в Токио". Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.

9. "Harold & Kumar go to White castle" (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
"В дословном переводе у названия нет особого смысла", должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: "Dos colgaos muy fumaos" (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.

10. "George of the jungle" (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий перевод названия фильма для китайских зрителей: "Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям". Все просто и понятно.

Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #название #фильм #перевод названия #перевод фильмов #ошибки перевода


Происхождение слова ‘Ditto’ 8264

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1320

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


Гарантия качества перевода или вычитки 1381

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.




Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 1850

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение 3547

Потери при переводе художественной литературы неизбежны. Идеального перевода нет и каждый переводчик сам для себя определяет базовую стратегию перевода. Так считает лингвист, доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.


Субподряд в работе бюро переводов 2897

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 3858

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3407

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5384

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ", Личные документы

метки перевода: кадастр, удостоверение, документы, установление.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



История переводов: Активность в области строительства и ремонта автомобильных дорог в России


Фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival)


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


4月23-28日首届北京国际电影节将举办中国民族语言电影展


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга экспорта контента сайта WordPress для перевода и локализации
Стоимость услуги экспорта содержимого сайта WordPress в бюро переводов Фларус.



Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF
Глоссарий по верстке и разверстке макетов PDF



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru