Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 2

Продолжаем тему неправильных переводов. Хрущевская угроза. Влажный сон Джимми Картера

Vitaliy Voynolovych
27 Августа, 2021

Хрущев

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев выступил с речью в польском посольстве в Москве во время банкета, на котором присутствовали многочисленные западные послы.

Присутствующие были ошеломлены, когда лидер коммунистов сказал: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!"

В разгар гонки вооружений западная пресса интерпретировала его слова как прямую угрозу, но Советы поспешили объяснить, что все это было недоразумением. Фраза Хрущева была вырвана из контекста.

На самом деле это была ссылка на "Манифест Коммунистической партии", в котором Маркс утверждает, что буржуазия производит своих собственных гробовщиков.

Правильный перевод его речи - который не всегда должен быть дословным - должен был быть примерно таким: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Доживем и увидим, как вас похоронят". Не то, чтобы это самая дружелюбная фраза в мире, но это была идеологическая декларация, а не угроза.

Влажный сон Джимми Картера


Когда в 1977 году президент США Джимми Картер посетил Польшу, Государственный департамент нанял русского переводчика, который знал польский язык, но никогда не переводил его профессионально.

В то время Польша все еще находилась на коммунистической орбите, и Картер попытался завоевать расположение народа дружеской речью. Но переводчик был охвачен нездоровым энтузиазмом. Картер начал с того, что сказал: "Я уехал из Соединенных Штатов сегодня утром", а переводчик сказал: "Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не вернуться". Когда президент сказал: "Я узнал ваше мнение и понял ваши пожелания на будущее", переводчик имел в виду, что Картер желал поляков сексуально. Даже невинная фраза о том, как ему было приятно находиться в Польше, превратилась в "радость увидеть приватные части тела Польши". Это была катастрофа.

Делегация поспешно наняла еще одного переводчика. Он хорошо знал польский, но не английский, поэтому переводчик снова ошибался, и это уже было не смешно, он просто не мог переводить.

В части 3 этой статьи мы расскажем о том, как марсиане построили водяные каналы на Марсе и о том, как от одного слова взорвалась атомная бомба.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #США #советский #контекст #недоразумение #Картер #Хрущев #Польша #польский #президент


Relecture par un locuteur natif anglais 2066

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разные названия Польши 828

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Украинизация русского языка 906

Доцент «Львовской политехники» Ирина Фарион, защищая диссертацию по общественному статусу украинської мови в период XIV-XVII веков, доказала, что такого языка в тот период не было.




Экс-посол США в России стал объектом насмешек из-за тонкостей транслитерации 990

Бывший посол США в России Майкл Макфол стал объектом насмешек со стороны русскоговорящих блогеров из-за ответа, который он дал в сервисе микроблогов Twitter, написанного в транслитерации.


В США прошел конкурс чтецов "Живая классика" 967

В Вашингтоне собрались лучшие юные чтецы литературных произведений на русском языке, чтобы принять участие в конкурсе "Живая классика".


Google Translate переводит с английского языка слово "rebels" как боевики в контексте пророссийских ополченцев 1749

В работе переводчика Google Translate замечена очередная ошибка: английское слово "rebels" в контексте пророссийских ополченцев сервис автоматизированного перевода выдает как "боевики".


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 1698

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка 1886

Российские компьютерные лингвисты Елена и Игорь Большаковы составили первый и самый большой компьютерный словарь паронимов русского языка, то есть слов, которые похожи по форме, но различаются по значению.


В польском городе Гданьск установят указатели с переводом на русский язык 1278

В польском городе Гданьск в ближайшее время установят указатели с надписями на русском языке. Идея принадлежит мэру города Павлу Адамовичу.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода: материал, обработка, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Поляки хотят эсперанто вместо английского


В Великобритании не хватает переводчиков для суда



В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu




В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа



В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации



Количество людей, изучающих немецкий язык, продолжает уменьшаться



Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Указатель эпонимических терминов
Указатель эпонимических терминов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru