Когда вы читаете
английский перевод порционных меню в испанских барах, вы не можете удержаться от смеха. Омлет с тунцом становится "красивым" (beautifulomelet), мавританский вертел превращается в "Я прокалываю мавра", а приготовленный на гриле шоколад - "Я сталкиваюсь с железом".
Интернет полон гнусных шуток о переводе людей, которые думают, что
Google Translator так же эффективен, как C3PO, но это не так смешно, когда на карту поставлены серьезные проблемы.
Кажется невероятным, что в глобализированном мире и на такой территории, как Европейский Союз, продолжают допускаться переводческие
ошибки в дипломатических вопросах. Но иногда случается. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (позволяя агентствам увлечь себя) уверяла, что представитель Европейской комиссии назвал рекламу министра Верта "мусором". На самом деле представитель отдела образования Деннис Эббот использовал слово "rubbish", которое, да, может означать "мусор", но в этом контексте правильным переводом было бы "чушь собачья" или "вздор". Но это не то же самое, что имел ввиду Эббот, без особого успеха настаивая на исправлении.
Эта ошибка перевода - с другой стороны, очень удобна для прессы - не выходит за рамки категории анекдотов, но что было бы с неправильной интерпретацией этого термина в контексте войны? Что происходит, когда плохой перевод считается хорошим и все думают, что это правда?
Представляем вам семь самых серьезных ошибок перевода в истории.
1. Рога Моисея
В период поздней готики и даже в эпоху Возрождения христианские художники рисовали и лепили Моисея с двумя рогами на голове. И все из-за ошибки, которая, как ни парадоксально, принадлежит покровителю переводчиков: святому Иерониму.
Его латинский перевод греческой и еврейской версий Библии - Вульгаты - был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (между 382 и 1979 годами), но в нем содержалась любопытная ошибка. Еврейское выражение "`keren or`", означающее сияющее лицо Моисея, было ошибочно переведено как "рога". Это похоже на грубую ошибку, но кто будет сомневаться в священном писании?
Во второй части этой статьи мы расскажем о "Хрущевской угрозе" и о "влажном" сне Джимми Картера.
Источник: https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/