Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 1

На протяжении всей истории ошибки перевода приводили к дипломатическим конфликтам и недопониманию, которые длились веками. Приводим здесь самые актуальные.

Vitaliy Voynolovych
26 Августа, 2021

lavrov

Когда вы читаете английский перевод порционных меню в испанских барах, вы не можете удержаться от смеха. Омлет с тунцом становится "красивым" (beautifulomelet), мавританский вертел превращается в "Я прокалываю мавра", а приготовленный на гриле шоколад - "Я сталкиваюсь с железом".
Интернет полон гнусных шуток о переводе людей, которые думают, что Google Translator так же эффективен, как C3PO, но это не так смешно, когда на карту поставлены серьезные проблемы.

Кажется невероятным, что в глобализированном мире и на такой территории, как Европейский Союз, продолжают допускаться переводческие ошибки в дипломатических вопросах. Но иногда случается. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (позволяя агентствам увлечь себя) уверяла, что представитель Европейской комиссии назвал рекламу министра Верта "мусором". На самом деле представитель отдела образования Деннис Эббот использовал слово "rubbish", которое, да, может означать "мусор", но в этом контексте правильным переводом было бы "чушь собачья" или "вздор". Но это не то же самое, что имел ввиду Эббот, без особого успеха настаивая на исправлении.

Эта ошибка перевода - с другой стороны, очень удобна для прессы - не выходит за рамки категории анекдотов, но что было бы с неправильной интерпретацией этого термина в контексте войны? Что происходит, когда плохой перевод считается хорошим и все думают, что это правда?

Представляем вам семь самых серьезных ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея
В период поздней готики и даже в эпоху Возрождения христианские художники рисовали и лепили Моисея с двумя рогами на голове. И все из-за ошибки, которая, как ни парадоксально, принадлежит покровителю переводчиков: святому Иерониму.

Его латинский перевод греческой и еврейской версий Библии - Вульгаты - был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (между 382 и 1979 годами), но в нем содержалась любопытная ошибка. Еврейское выражение "`keren or`", означающее сияющее лицо Моисея, было ошибочно переведено как "рога". Это похоже на грубую ошибку, но кто будет сомневаться в священном писании?

Во второй части этой статьи мы расскажем о "Хрущевской угрозе" и о "влажном" сне Джимми Картера.

Источник: https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки #перевод #история #конфликты #угроза #английский #Google Translator


"Кучисабиши" - явление, с которым вы точно сталкивались, даже не подозревая об этом. 2485

Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ошибки при изучении языка 1437

Чтобы изучение языка дало хорошие результаты, необходимо правильно организовывать процесс обучения, внимать советам учителя или учебника и самое главное избегать распространенных ошибок.




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 684

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


"Грешката е вярна" 642

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 941

Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".


Британские спецслужбы вербуют русскоговорящих студентов 958

Нестабильная обстановка на международной арене открывает новые вакансии для русскоязычного населения.


В 2013 году Президентская библиотека будет заниматься популяризацией изучения русского языка 1749

В 2013 году деятельность Президентской библиотеки им. Б.Н.Ельцина будет сосредоточена на популяризации изучения русского языка.


В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек 4037

На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо, обращение / Letter, appeal", Маркетинг и реклама

метки перевода: уведомление, официальный, срочный, обращение.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей




История испанского языка




История пива



В Англии обнаружен редкий экземпляр Библии короля Якова


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Международные коды валют по стандарту ISO 3142
Международные коды валют по стандарту ISO 3142



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru