|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О трансформации услуги проверки перевода |
|
|
Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.
Объяснение этого факта лежит на поверхности: почти каждый перевод, который отправляют клиенты нам на проверку, является результатом их творчества. В силу разного образования, эрудиции и просто таланта переводчика от клиентов мы получаем очень разные по качеству тексты.
Некоторые тексты носитель языка может отредактировать так, что отличить его от профессионального перевода будет практически невозможно. Но есть тексты, которые после длительного и трудоемкого редактирования превращаются в "тетрадь обучающегося после проверки учителем".
В услугу редактирования текста мы, как и другие бюро переводов, не закладываем стоимость "обучения, объяснения и консультаций". Естественный вопрос клиента, получившего исчерканный перевод, - "почему так?". Но объяснять все ошибки - это долго и дорого.
Так где же та граница, за которой заканчивается услуга редактирования и начинается услуга обучения?
Пока клиент думает, что выучить язык и быть переводчиком - это одно и то же, граница не оформится.
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
Английский, французский, немецкий, русский и японский языки трудно произносить. Это общий комментарий всех, кто хоть раз пробовал изучать эти языки. Скорее всего, пока вы не достигнете продвинутого уровня, вы будете продолжать совершать небольшие ошибки, которые... могут стоить вам жизни. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю. |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا. |
В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка. |
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents. |
"Фигурой высшего пилотажа" в переводе можно считать интерпретирование национального юмора и, в частности, анекдотов. Особенностью же французского юмора является самоирония. |
Калифорнийские подростки смогут принять участие в конкурсе на лучшее правописание, который состоится 13 апреля в Гражданской аудитории Азусы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|