Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводы на японский язык глазами переводчика

Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя.

Philipp Konnov
25 Марта, 2021

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.

японский язык, преподаватель

Отметим, что в японском языке разграничиваются книжная и разговорная речь, выделяются различные функциональные стили, развита градация речи по степени вежливости, заметны расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках. Выполнение этих требований не представляет сложности для профессионального переводчика, тогда как любительский перевод любой японец отличит сразу. Стоит учитывать это при выборе переводчика.

Главная проблема переводчика на японский язык – отличия в построении мужской и женской речи. В официальном документообороте нет требований, как оформлять тексты по западному образцу.

Следующая проблема в переводах на японский язык – порядок написания слов. Слова читаются справа налево, отсутствуют правила переноса слов. Грамматические проблемы обусловлены тем, что при строгой конструкции построения предложений, часто подлежащее опускается. Поэтому новичка перевода отличает слишком частое использование подлежащих.

Трудности перевода на японский язык заключаются не только в наличии иероглифического письма, но и из-за особенностей лексического и грамматического строя. В Японском языке есть три азбуки Кандзи – из китайских иероглифов, Хирагана, Катакана – для написания слогов и префиксов. Помимо этих трех азбук существует азбука Ромадзи, с помощью которой японская речь записывается с использованием латинских букв.

При переводе с японского языка порой бывает сложно определить объем текста. Японские иероглифы могут означать как отдельные звуки и слоги, так и целые слова и фразы. Стоимость перевода обычно указывается за одну условную страницу, что составляет 480-600 японских иероглифов для японско-русского направления или 1800 символов для обратного русско-японского перевода. Признаем, что на японский язык в России переводят довольно мало. При этом, мы предлагаем относительно низкую цену на перевод с японского языка в сравнении с большинством переводческих компаний в Москве. Мы ценим нашу работу, однако предпочитаем зарабатывать не за счет высокой наценки на перевод, а благодаря регулярным заказам от лояльных клиентов.

Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление в негативном ключе - Бюро профессиональных переводов Фларус.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иероглиф #иероглифы #японский язык #японский #разговорная речь #объем текста


Creating the article title 3577

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Цифровые слова" (числовые фразы) в китайском языке 1076

B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу.


Что делает японский язык красивым? 2484

Опрос японцев показал, что большинство считает простые приветствия одними из самых красивых элементов их языка.




Плеоназмы в русском языке 2900

Описание некоторых плеоназмов в разговорной речи


Здравствуй, Япония! 2567

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


Статистика изменения объема текста при письменном переводе 6096

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.


Новая книга Харуки Мураками заинтриговала японских читателей 1837

По признанию популярного писателя и переводчика Харуки Мураками, увлечение музыкой сподвигло его стать писателем.


Переводчица, которую китайцы называют «ангелом мира» 1924

В китайском городе Суйфэньхэ есть памятник переводчице, героически погибшей в 1945 г. Ее имя знает каждый китайский школьник. Галина Дубеева (Галя Чжан) трагически погибла во время переговоров с японскими милитаристами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ", Строительство

метки перевода: дизайнер, оформление, мебельный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Письменность корейского языка: хангыль и ханчча



Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


"Доклад о состоянии живого языка в Китае" опубликован в Пекине


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Японский театр привез в Москву постановки "Вишневого сада" и "Дяди Вани" в переводе на японский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



словарь блюза (Алексей Аграновский)
словарь блюза (Алексей Аграновский)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru