Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стиль форматирования документов для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE)

Знакомим читателей со стилем форматирования исследовательских документов и цитируемых источников, создаваемых для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE). Стиль IEEE широко используется при переводе технической документации во всех отраслях инженерного дела, информатики и других технологических областях.

Филипп К.
23 Марта, 2021

IEEE

Основной формат IEEE

Содержит базовые рекомендации по форматированию документа в стиле IEEE. Наилучший вариант форматирования вашего документа может немного меняться в зависимости от области, в которой вы работаете, и специфики места, куда ваша работа будет предоставляться. По этой причине не забудьте дважды проверить ваш труд на соответствие правилам подачи документов, предоставленных данной организацией, инструктором или руководителем, которому собираетесь предоставить ваш документ.

Аннотации

Аннотация для IEEE должна быть написана в виде одного абзаца длиной около 200 слов, плюс/минус 50 слов. (Аннотации короче 150 слов и длиннее 250 слов имеют риск вызвать раздражение у редакторов.) Она должна быть самодостаточной, кратко и точно обобщать содержание вашего документа. Предпочтительно, если вам удастся включить в нее три или четыре ключевых слова или ключевых фраз, способных заинтересовать читателей и сподвигнуть их к поиску вашей статьи в полном варианте.

Формат аннотаций должен быть простым, без чего-либо, требующего специального типографского набора или поиска материалов за рамками аннотации. Использование аббревиатур, сносок, ссылок, таблиц, графиков, диаграмм, фигур и записей математических уравнений особенно запрещено. Цель аннотации - быть простым, доступным и самодостаточным микрокосмом вашей работы.

За аннотацией должен следовать индексные термины. Они должны быть отделены от аннотации одним абзацем. Индексные термины — это те же ключевые слова, которые предоставляются автором документа для помощи журналам, редакторам и читателям в категорировании, архивировании и писке вашего документа. IEEE имеет стандартный перечень индексных терминов, делающий данный процесс легче, а категории - менее размытыми. Самая свежая версия Таксономии IEEE находится на сайте IEEE. Здесь находится ссылка на версию таксономии 2019 года.

Индексные термины должны располагаться в алфавитном порядке; первая буква - прописная, остальные - строчные, если только это не акронимы или другие компоненты, по своей сути требующие написание прописными буквами.

Заглавия разделов

Разделение работы на четко обозначенные разделы повышает удобство чтения, и поэтому приветствуется. Обычно разделы включают себя такие из них, как Введение и Выводы, а также разделы внутри самого документа, относящиеся к аспектам его содержания.

Основные заголовки нумеруются римскими цифрами, после которых ставится точка, печатаются низкими прописными буквами, располагаются по центру над текстом.

Заголовки второго уровня обозначаются по порядку прописными буквами, после которых ставится точка, печатаются курсивом в формате заголовка, располагаются слева, без отступа и отделяются от текста разрывом строки.

Заголовки третьего уровня обозначаются по порядку арабскими цифрами, после которых ставится закрывающая скобка, печатаются курсивом в формате заголовка, располагаются слева, с отступом на один знак и отделяются от текста двоеточием. Между таким заголовком и текстом разрыв строки не применяется.

Заголовки четвертого уровня обозначаются по порядку строчными буквами, после которых ставится закрывающая скобка, печатаются курсивом в формате предложения, располагаются слева, с отступом на два знака и отделяются от текста двоеточием. Здесь также разрыв строки не применяется.

Специальные заголовки

В дополнение к описанным выше стандартным заголовкам существует еще несколько специальных вариантов. Ссылки и Благодарности форматируются так же, как и основные заголовки, но не нумеруются.

Заглавия Приложений должны располагаться по отдельной системе, хотя нумероваться как основные заголовки; если есть только одно приложение, его не нужно ни нумеровать, ни называть, достаточно просто обозначить его как Приложение. Если есть несколько приложений, то они должны быть пронумерованы и иметь названия; но нужно отметить для себя, что система нумерации заголовков приложений полностью отличается от такой системы для заголовков разделов; они начинаются с единицы, вне зависимости от числа разделов, содержащихся в документе. Приложения могут быть пронумерованы римскими цифрами или прописными буквами, по желанию автора, с соблюдением последовательности. В отличие от заглавий разделов, номер ставится после слова "Приложение": Приложение А, а не А. Приложение. У них должны быть названия, напечатанные строкой ниже, но форматированные так же, как заголовок раздела.

Заметка для практикующих

Заметка для практикующих, если вы решили включить ее в работу, располагается вслед за аннотацией. Цель такой Заметки состоит в том, чтобы, не повторяя информацию, изложенную в вашей аннотации, объяснить возможность практического применения вашей работы без использования профессионального жаргона. Это делается для того, чтобы инженеры, трудящиеся над решением практических задач и не имеющие достаточных знаний и опыта в вашей особой области, смогли понять, как можно использовать вашу работу для решения стоящих перед ними задач.

Заметка для практикующих может состоять из более чем одного абзаца, но форматируется она как и аннотация.

Номенклатура

Если в вашем документе используется ряд различных символов, переменных и тому подобных терминов, возможно, что вам не захочется описывать их внутри текста работы, и вы предпочтете разместить перечень терминов в ее начале; такой раздел называется Номенклатура. Решив включить в документ раздел Номенклатура, его нужно размещать непосредственно перед разделом Введение. Заголовок раздела Номенклатура форматируется как и основные заголовки, но без нумерации, а сам раздел в основном форматируется как и текст внутри документа, с выделением переменных курсивом. Главное отличие состоит в расположении текста: определяемые термины должны быть выровнены по левому краю, а их определения располагаться через один пробел после самого длинного термина.

Если вы работаете в текстовом редакторе, то самым простым способом сделать так является вставка в документ таблицы с невидимыми границами.

В тех случаях, когда вы пишите объемную рукопись или диссертацию или у вас появились конкретные вопросы, рекомендуем свериться с Руководством IEEE по редактированию стиля (IEEE Editorial Style Manual), доступном в формате PDF на сайте этой организации.

Если вы форматируете документ для предоставления в какую-либо специфическую организацию, издательство или для мероприятия, сверьтесь с рекомендациями по форматированию, предоставленными упомянутой организацией / издательством / организатором мероприятия и придерживайтесь их.

Все наши редакторы являются профессиональными лингвистами, которые обладают как своим неповторимым стилем написания текстов, так и способностью имитировать практически любой стиль текста. Вы можете воспользоваться услугами наших редакторов для корректуры и редактирования статей, текстов, страниц сайтов и презентаций.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #форматирование #документ #правила #рукопись #автор #издательство #редактор


На каких языках говорят в семье президента Трампа? 3117

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Литературное редактирование текстов 753

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад 1269

Посол Таиланда в Катаре Паньярак Пулсап передал в подарок Катарской национальной библиотеке экземпляр священного Корана, который создан 200 лет назад и имеет высокую историческую ценность. Такой ценный подарок свидетельствует о попытках Таиланда расширить культурные взаимоотношения с Катаром.




В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый 1510

Американский физик из Университета Манчестера Марчело Монтемурро обнаружил в знаменитом манускрипте Войнича лингвистическую структуру, которая, по мнению ученого, служит доказательством того, что текст не является мистификацией и содержит зашифрованное послание.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1510

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 1656

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 2661

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 1755

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Время расчета стоимости перевода 1412

Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, стоимость, налоговый.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по кабелям и проводным сетям
Глоссарий по кабелям и проводным сетям



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru