1. To be in the red – нести убытки.
Дело в том, что с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, отсюда и пошло выражение.
2. Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Так как красный цвет символизирует невысохшую кровь, отсюда и появилось "red-handed". Однако это только одна из версий происхождения идиомы.
3. Red herring.
Что-то, что вводит в заблуждение или отвлекает от важного вопроса. На русском мы скажем "отвлекающий манёвр".
4. Red eye - ночной полёт, ночной рейс.
5. See red – прийти в ярость.
Пример: As he continued to talk, she began to see red.
6. Not a red cent – ни гроша.
Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
7. To feel blue.
Синоним фразы "to feel unwell".
8. Once in a blue moon – в кои-то веки.
9. Talk a blue streak - болтать без умолку, тараторить.
10. Blue blood
Перевод: голубая кровь. Идиома как и в русском означает принадлежность аристократии.
В английском языке даже прилагательное такое есть. Macmillan Dictionary даёт такое определение: someone who is blue-blooded comes from a royal family, or a family of a very high social class.
11. Make the air blue - ругаться, сквернословить.
Пример: When he`s drunk he`ll turn the air blue if anyone says a word against him.