Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: "Надеть ботинки" или "обуть ботинки" - как правильно?

Оба варианта верны, но есть нюансы. Разберемся!

Наталья Сашина
12 Февраля, 2021




Вариант "надеть ботинки" применим к ситуациям, когда человек обувается самостоятельно.

Второе вариант "обуть ботинки" означает, что обувь надевают на кого-то, например, "обуть ребенка".

Но это то, что рекомендуют словари. В реальности же допустимо говорить "обуть на себя ботинки". Главное, не говорить "набуть", такого варианта не существует.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #обуть ботинки #надеть ботинки #обувь #вариант #Лингвистическая помощь #как правильно #надеть


20 мая - Китайский интернет-праздник цифрового языка 4903



Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: "Шпатлёвка" или "шпаклёвка" - как правильно? 425

Сегодня разберем крепкий орешек - пару "шпатлёвка" и "шпаклёвка". Какое слово верное, а какое - ошибка? Оказывается, верные оба!


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 2579

Правильный вариант: кофе навынос.




Лингвистическая помощь: Можно ли обуть обувь? Нет, конечно 1324

Некоторые могут спросить: "Если "надевать", а не "одевать", то почему "обувать", а не "набувать"?


Лингвистическая помощь: "Довести до белого колена" или "довести до белого каления" - как правильно? 2033

Казалось бы, как в этом фразеологизме появилось "колено". Всё просто - по созвучию. Некоторые даже умудряются объяснять свой выбор "колена" тем, что у трупа колени белые. Однако так говорить неправильно.


Лингвистическая помощь: Что делают со стереотипами, мифами и идеалами? 413

Вроде, всё просто... Но не совсем так.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 1668

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 2051

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё 2164

Слова "подручный" и "сподручный" отличаются всего одной буквой. Наверное, некоторым разница между ними кажется не совсем понятной. Давайте разберемся, что они означают и в каком контексте следует употреблять каждое слово.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Механические испытания материалов в области усталости (стойкости к циклическому нагружению)", Технический перевод, Переводчик №514

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним"




Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный




Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход




Как символ Болгарии превратился в болгарский эвфемизм…




Какая разница между английскими приставками in- и un-?




В Британии создали лингвистический инструмент для сравнения различных переводов одного текста



Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Идентификация языка рукописного текста
Услуга определения языка текста. Стоимость и сроки оказания услуги.



Глоссарий по кадрам и профессиям (итальянский-английский)
Глоссарий по кадрам и профессиям (итальянский-английский)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru