Первое, что стоит помнить: на западе переводческие компании называют агентствами, провайдерами, службами, но не бюро переводов.
Второе: время рассылки ваших предложений. Для успешного email-маркетинга необходимо располагать дополнительной информацией о своих потенциальных клиентах. Правильно выбранное время может увеличить эффективность рассылки, неправильное - уменьшить эффект почти до нуля.
Третье: специализация и адаптация писем. Адаптируя текст письма, можно создавать несколько версий сообщения под различные сферы деятельности получателей. Начните письмо с фразы:
If the activities of your company are linked to equipment or technologies for metal working, machinery, welding or related areas our offer might be of interest to you.
Добавьте в тему письма информацию о сфере деятельности компании-получателя. Это существенно поднимет интерес читателя, получившего такое письмо.
Не забываем о главном элементе письма - автоматической отписке от рассылки. По правилам, которые любой начинающий спаммер найдет в сети, каждое письмо из рассылки должно содержать форму или способ отписаться от рассылки. И здесь совершенно неважно, как и когда подписался на рассылку получатель, по нашей статистике 99% забывает об этом через год. И если вы не хотите получать в ответ гневные письма и попадать в блок-листы провайдеров, то стоит добавить отписку в письмо.
If this letter has been delivered to you by mistake, please inform us and we will exclude your e-mail from our mailing list.
После завоевания интереса читателя можно пояснить, каким образом у вас появился его контакт. Этот блок пропускают те, кто несерьезно относятся к источнику адресов и собрали списки рассылки не сами, а купили их или скачали бесплатно.
We found your e-mail at the (название выставки, семинара, сайта). You may wish to consider cooperation with ... in the field of microelectronics and electrical engineering.
Далее следует "продающий текст" о вас и ваших услугах. Здесь можно писать о компании, опыте переводчика, портфолио. Но, основываясь на практике, лучше ограничиться 2-3 предложениями. Каждый выбирает сам, что оставить.
We have translated over ... texts related to ...
Может быть вставка о преимуществах российского рынка.
Russia is a developing country, and the Russian market is not congested, so you can sell practically everything here.
Далее ставка на связку: качественный перевод - хорошие продажи в России
Cooperation with a professional translation agency is a guarantee of successful business in Russia.
Потом ставка на связку: качественный перевод - ваши услуги
Only addressing to professional it is possible to save your time and be sure of correct translation of highly specialized text.
Дополнение о ценах (как же без них?):
To gain an idea of the possible expenses for translation, we recommend you take a look at the prices of professional translation services.
Не лишним добавить сравнительную характеристику цен в России и за рубежом (которая, к тому же, постоянно увеличивается):
At present prices in Russia are 3-15 times lower than the prices for similar services in Europe and the USA. You can count on significant savings in their budget.
И вот добрались до финала - на выбор.
We will be glad to answer your questions.
We will be happy to support your business.
We will be happy to support your business.
Удачи в продвижении ваших переводческих услуг! Привлечение заказчиков из-за рубежа - это реальный шанс остаться на рынке и сохранить переводческий бизнес.
Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу