Изучая разные диалекты, познаешь историю. Казалось бы, абсолютно не связанные между собой понятия, которые рифмуют "кокни", подразумевают реальные события.
"Derry and Toms" (bombs) – "Дерри и Томс" (бомбы)
Имея ввиду не только знаменитый лондонский магазин, но и "Дерри", поскольку "иметь
Дерри на" означает "не любить", ссылаясь на "Вниз по", что означает "предвзято относиться", из Дерри вниз в Ирландии.
"Didn`t ought" (port) – "Не следовало" (портвейн)
Выпивка. Основываясь на мольбах дам, которые, когда их просили "попробовать еще", отвечали, что они "не должны".
"Do me good/s" (wood/s) – "Сделай доброе дело" (дерево)
Сокращенно от "сигаретных" Вудбинов, которые косвенно сыграли свою роль в победе в Первой мировой войне.
"Duck and dive" (hide) – "Пригнись и нырни" (скрыть)
Утка при нырянии прячется под поверхностью пруда, а пригнуться – значит избежать удара быстрым падающим движением.
"Dustbin lid/s" – (kid/s) – "Крышка мусорного бака" - (малыш)
Используется, когда дети создали огромное количество беспорядка.
"Early hours" (flowers) – "Ранние часы" (цветы)
Поскольку покупатели цветов должны придерживаться раннего времени суток, чтобы купить продукцию на цветочном рынке Ковент-Гардена.