"Bottle and stopper" (copper) – "Бутылка и пробка" (медь)
Полицейский. Здесь возможны два вывода:
бутылка означает заключать, а пробка обозначает того, кто удерживает другого от действия.
"Box of toys" (noise) – "Коробка с игрушками" (шум)
Так как коробка с игрушками, особенно новая, подаренная на Рождество, вызывает много шума.
"Can`t keep still" (treadmill) – "Не могу усидеть на месте" (беговая дорожка)
Поскольку люди, приговоренные к наказанию 19-го века "беговое колесо", не могли усидеть на месте ни секунды.
"Clever Mike" (bike) – "Умный Майк" (велосипед)
Под влиянием экстремальных проявлений, которые подростки склонны совершать на велосипеде, особенно когда хвастаются.
"Coals and coke" (broke) – "Уголь и кокс" (сломался)
Так как и уголь, и
кокс раньше подавались большими блоками, которые должны были быть разбиты перед их использованием.
"Coat and badge" (cadge) – "Пальто и значок" (Кадж)
Иногда известный как "Doggett’s", поскольку проводники, у которых были
пальто и
значок Doggett, могли взимать более высокие тарифы, чем те, у кого их не было.