Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинного перевода

Причина написания данной заметки - сразу два похожих заказа на неприятную и неуважаемую переводчиками услугу - Постмашинное редактирование перевода.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2020

машинный перевод

Я говорю о редактировании машинного перевода, выполненного клиентом своими силами. К нам текст попадает уже на языке перевода без оригинала. Цель клиента вполне очевидна - экономия. Но давайте посмотрим внимательно на весь процесс перевода и дальнейшего постредактирования.

Любой переводчик может использовать электронный перевод, и, признаемся, некоторые так и делают, хотя в нашем бюро мы строго это запрещаем. При этом ответственность за конечное качество перевода лежит на переводчике, который знает оригинал и проверяет перевод. В данном случае перевод получается "плоским", но верным по смыслу. Контроль выполняется редактором бюро, и все переводы с признаками машинного исполнения отправляются на доработку или передаются другому переводчику. По этой причине мы расстаемся с 2-3 переводчиками ежемесячно.

Многие клиенты убеждены, что все переводчики и бюро переводов только так и работают, и делают очевидный для них вывод, что первый этап - машинный перевод - можно выполнить бесплатно своими силами и привлечь переводчика только для постредактирования полученного перевода. Редактирование дешевле перевода, это верно, но не происходит ли здесь подмены понятий?

Почему переводчики не любят постмашинное редактирование перевода

Если клиент сам перевел текст и отправил его на редактирование, то почему переводчики неохотно берутся за эту работу? Мы даже не знаем порой, что перевод машинный, пока не начнем редактирование или клиент сам об этом не скажет. Разница в услугах "проверка перевода" и "вычитка и редактирование текста" для лингвиста очевидна, а для клиента - не всегда. А так как, заказывая "редактирование", клиент имеет ввиду "проверку", то при сдаче заказа неизменно возникают вопросы к качеству перевода, к которому переводчик не имеет никакого отношения.

Эффект "грязной скамейки"

Если вам дадут покрасить грязную скамейку, что вы скажете? Что результат покраски будет неудовлетворительным? Вполне возможно, что результат работы здесь не важен, а важен сам процесс покраски. Ведь очень многое в нашем мире делается ради процесса, может, это как раз тот случай? Если клиенту нужна крашенная скамейка, а качество покраски значения не имеет, то, как говорят, "под его ответственность" покрасить можно. Сложности возникают тогда, когда клиент хочет качественный результат, но для покраски предлагает грязную скамейку. Исполнителю понятно, что гарантировать качественный результат невозможно, и это можно сразу объяснить клиенту. Но если на примере скамейки это объяснить легко, то с машинным переводом мы постоянно упираемся в стену непонимания со стороны клиента.

Когда используется электронный переводчик, то машинный перевод, если его не проверить вручную, представляет собой "кота в мешке". Общее впечатление от текста может быть вполне достойным, но сохранен ли смысл ВСЕХ предложений, переведена ли специальная ТЕРМИНОЛОГИЯ, нет ли ПРОПУСКОВ? Все эти вопросы останутся без ответа, если не провести проверку перевода на предмет правильной передачи смысла.

Не будем лукавить, многие общие и популярные тематики текстов очень хорошо переводятся машинным интеллектом, но в тексте всегда останется что-то переведенное неверно. И в этом главная проблема, когда речь идет о важных и ответственных текстах - для выявления ошибок надо проверить весь текст, что делает бессмысленным экономию на машинном переводе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка #редактор #ответственность #редактирование #проверка перевода #электронный перевод #машинный перевод #качество перевода #электронный переводчик


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 8031



Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4435

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3173

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.




Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1546

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны 1518

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 6610

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2831

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Профессиональный онлайн переводчик (!) 6011

Подводя еженедельную статистику, не удержался, чтобы не сделать замечание нашим российским интернет-пользователям.


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 3470

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Переводчики обсудили возможность внедрения процедуры добровольной аттестации в сфере переводов


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru