Переводческие трансформации - неотъемлемая часть любого перевода. Как видно из самого определения данный прием заключается в опускании избыточных слов, не влияющих на смысл предложения.
Например: Der heutige Bundesprasident Horst Kohler gilt mit Recht als fundierter Kenner des Volkerrechts - Федеральный Президент Хорст Кёлер по праву считается глубоким знатоком международного права.
Причин использования данного приема много. Например, в одном из языков одна из грамматических категорий может отсутствовать или частично совпадать. В русском языке, по сравнению с немецким, отсутствует такая грамматическая категория, как артикль, который компенсируется другими категориями.
При переводе с немецкого на русский стоит помнить об устойчивых словосочетаниях, пословицах и поговорках, которые не имеют точного эквивалента в языке перевода.
Например: Der Feststellung des neudesignierten Bundesinnenministers sollen kiinftig den Neonazis ihre impertinenten Ausschreitungen gegen Asylbewerber Kopf und Kragen kosten - Согласно утверждению нового министра внутренних дел, хулиганские выходки неофашистов против эмигрантов будут им стоить головы (в оригинале "головы и ворота").
Некоторые немецкие реалии не требуют детального описания, поскольку хорошо известны русскому читателю. Так, например, в предложении Wolfgang Thierse bekleidet zur Zeit das Amt des deutschen Bundestagspriisidenten автор уточняет, что Вольфганг Тирзе является президентом немецкого парламента, бундестага. В России хорошо известно, что Бундестаг является исключительно немецким органом власти, поэтому определение в данном случае опускается.