1. Термины международного характера передаются путем транслитерации: antenna - антенна, blooming – блюминг.
2. Термины, имеющиеся в русском языке, передаются эквивалентами или дословно: hydrogen - водород, tailplane - хвостовая часть самолёта.
3. Известная часть терминов передается с помощью русских слов, которые дословно воспроизводятся через английские: single-needle instrument - однострелочный аппарат.
4. Когда словарь не даёт прямого соответствия английскому термину, переводчик использует описательный перевод, передавая смысл иноязычного слова в контексте: trailing edge - задняя кромка крыла, wet wing - крыло со встроенными топливными баками.
5. При переводе терминов следует избегать иностранные слова и отдавать предпочтение русским. Например, промышленность вместо индустрия. Сельское хозяйство вместо агрикультура.
Поскольку характерной чертой терминов является четкость границ, то по отношению к контексту они обладают большей самостоятельностью, чем обычные слова.
А зависимость термина от контекста возникает тогда, когда в данной области знания за термином закреплено более одного значения.