Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






4 слова, с которыми нужно быть осторожным в Америке

Речь пойдёт о словах с одним правописанием, но разным значением. Читайте до конца, чтобы не пропустить подведение итогов.

Анна Тивтикян
02 Ноября, 2020

Начнём с обычного, на первый взгляд, слова.

Jumper

Ну джемпер как джемпер, не так ли? Если в Великобритании вы видите "jumper", то вы можете спросить из какого магазина такой красивый можно приобрести, на случай если он вам понравился. Например, "I like the colour of your jumper! It suits you".

Однако если в Америке вы видите "jumper", то незамедлительно звоните в полицию. Потому что там так называют человека, который собирается спрыгнуть с высотки или моста, чтобы покончить с собой. Пример: "There is a jumper over there!".




Dummy

Если у вас есть ребёнок и ему нужна соска, то в British English это успокоительное чудо-средство называется "dummy". Пример: "Jack is crying, give me his dummy".

Но если в Америке вы произнесёте это слово в адрес ребёнка, то не быть вам хорошим родителем..потому что в American English "dummy" означает идиот. Пример: "Her boyfriend is no dummy".

Homely

Это просто гениальное слово, которое ну очень уж сильно отличается в значениях в American и British English...

Придя к другу в гости, вы можете сделать ему комплимент и назвать атмосферу в доме "homely", если вы чувствуете себя там комфортно. Пример: "The living room has a homely atmosphere".

Однако в Американском английском "homely" означает уродливый. И используется в адрес людей. Например, "a homely man".

Pants

Ни одна шутка про Британский и Американский варианты языка не обходится без этого слова!

Потому что ну очень неловко получается, когда Британец получает комплимент в адрес его трусов, а не брюк…

Так уж вышло, что значение слова "pants" больше распространено как "брюки". Однако брюками они являются только в Американском английском, а в Британском этим словом называют то, что люди надевают под брюки, но никак не вместо них.

Подведём итоги:

1. Jumper
British: свитер
American: самоубийца

2. Dummy
British: пустышка, соска
American: идиот

3. Homely
British: домашний, уютный
American: уродливый

4. Pants
British: трусы
American: брюки

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английские слова #американский английский #британский английский #американские слова #британские слова


10 фактов о кириллице 10670

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Советы по написанию эссе для университетов Великобритании и США 4184

При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.


Слово дня: Braces 7720

Казалось бы, слово одно, а значит, оно в Америке и Великобритании совершенно разное. Разберемся!




Слово дня: Rubber 7050

Фраза "Give me a rubber" по разные стороны интерпретируется по-разному. В Туманном Альбионе вы получите ластик, тогда как в США - совсем другое, а именно - презерватив...


Слово дня: Vest 7089

В английском языке есть коварные словечки! Коварство заключается в том, что их по разному интерпретируют по обе стороны Атлантики. Одно из них - vest. Разберемся, кто и что под ним подразумевает.


Слово дня: Coke 7963

Будьте внимательны, неосторожно брошенное словечко иногда может стоить репутации. И "Coke" - яркий тому пример!


Слово дня: Chips 9556

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Эксперты: Главная тенденция русского языка - упрощение 2031

Тенденция к заимствованиям иностранных слов в русском языке была всегда. В XIX веке русский пережил экспансию французского языка. До этого была волна голландского и немецкого, а до них - польского языка и тюркских. Сегодняшнюю ситуацию с английским языком можно назвать не самой драматичной, так как до 1917 года целые группы социума общались и вели переписку на иностранных языках.


Английский язык во Франции 2069

Проблема использования английского языка во Франции представляет определенный интерес для компаний, работающих в сфере продаж и маркетинга.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Берем чужое. Хорошо это или плохо?




В Оксфордский словарь английского языка добавили более тысячи новых слов




Американский английский Vs британский английский в картинках




Американский и британский варианты английского языка сейчас сильно сблизились - исследование




Лингвисты проследили за изменениями в синтаксисе английского языка в последние полвека



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Железнодорожный жаргон
Железнодорожный жаргон



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru