Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Грамматические огорчения

Статья описывает критический период, в течение которого человеческий мозг особенно чувствителен к лингвистическому входу

Наталья Попова
29 Октября, 2020

Грамматические огорчения


Даже очень хорошие старшие, изучающие язык, отличаются от младших, когда речь заходит о правильном и последовательном использовании грамматики.

Большинство взрослых учеников, не владеющих английским языком, удивительно хороши в использовании широкого спектра словарного запаса, соответствующего стиля и сложной грамматики, они часто борются с некоторыми простыми грамматическими правилами. Например, многие взрослые учащиеся никогда полностью не усвоят различие между "Он ходит" и "они ходят". Они также часто не понимают, что "я прожил в Колчестере два года" означает, что я этого не делаю.

Почему простые и очень частые правила, по-видимому, невозможно освоить, в то время как слова, которые встречались всего несколько раз, легко усваиваются?
По-видимому, существуют некоторые "карманы" грамматики, которые даже продвинутые старшие ученики упорно не могут правильно использовать, в то время как дети осваивают их рано и с легкостью.

Это наблюдение лежит в основе идеи "критического периода", ограниченного временного окна, обычно предполагаемого до наступления половой зрелости, в течение которого человеческий мозг особенно чувствителен к лингвистическому входу, включая грамматику. После того, как это окно закрылось, предполагается, что грамматические правила должны быть изучены явно и становятся трудными для усвоения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #период #критический #правила #грамматика #Лингвистические


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 6990

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лучший возраст для изучения второго языка 2571

Статья описывает "критический период" для изучения языка.


Вокабуляр путешественника: Что такое "шолдер-сизн" и "пик-сизн" и почему приятнее первое? 1292

Опытные путешественники всегда стараются избегать толп туристов и отправляются покорять новые места в "шолдер-сизн" (англ. "shoulder season": "shoulder" - "плечо", "season" - "сезон") или попросту в "межсезонье". В это время обычно цены на билеты, отели и питание значительно ниже, чем в "пик-сизн" (англ. "peak season" - "пиковый сезон").




Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je 2604

V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи 2917

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3108

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky 2495

S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti.


Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки 2898

Несмотря на то, что интернет в последние годы играет все более важную роль в жизни каждого человека, некоторые реалии остаются за бортом, не попадая в интернет. В такой ситуации находится ряд языков, которые хотя и насчитывают миллионы носителей, практически не представлены в интернете.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19915

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Какие языки сложнее других поддаются изучению?


V Česku se rozhořela ostrá diskuze z důvodu malé jazykové úpravy


Пение птиц подчиняется грамматическим правилам - ученые


В Дагестане издали первый цахурско-русский словарь


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Составление словаря подразумевает знание основ грамматики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр
Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru