Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Незнакомый профессиональный язык

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.

Philipp Konnov
26 Октября, 2020

корректура, редактирование, вычитка

Хотя важно использовать соответствующую профессиональную терминологию, цель статьи заключается в том, чтобы ее прочли и осмыслили как можно больше читателей. Вводите сложные или предметные термины с четкими определениями.

Профессиональный языкПример
Анеуплоидия
Наличие аномального количества хромосом в клетке.
В этом исследовании ученые рассмотрели причины анеуплоидии, а именно, наличие аномального количества хромосом в клетке.
Правовое возражение
Письменный ответ, в котором ответчик просит об отклонении обвинения из-за недостаточных оснований.
Сторона, против которой зарегистрировано заявление, может возражать против правового возражения - юридического документа, в котором обвиняемый ходатайствует об отклонении обвинения из-за недостаточных оснований.


Проконсультируйтесь со своим преподавателем или научным руководителем о предполагаемом круге читателей статьи.

Слова, которых следует избегать в академической письменной речи - другие советы редактора.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #письменная речь #редактирование #вычитка #академический стиль #стиль #ученые #профессиональный #предмет


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 6631



"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Философия. Аристотель 1940

"Человек достигший полного совершенства, выше всех животных; но зато он ниже всех, если он живет без законов и без справедливости." — Аристотель


Клише и разговорные выражения 1039

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.




Стяженная форма 1763

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Первое или второе лицо 1636

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 2808

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 954

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 1225

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


О примечаниях переводчика в переводе 1554

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Исследовательская работа / Research", Научный перевод

метки перевода: явление, физический, осуществление.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




10 идиом о любви




Происхождение английских названий 10 различных предметов мебели




Межкультурные различия в социальных и профессиональных статусах




Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания




Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык




Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий по современной истории (английский)
Глоссарий по современной истории (английский)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru