Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Типовой договор с конференц-сервисом ZOOM

Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.

Philipp Konnov
29 Сентября, 2020

zoom, конференция, видео-конференция, видеоконференция

До "короны" самая популярные виды финансовых документов — это чеки, инвойсы, счета и другие отчетные документы для бухгалтерии. Перевод таких документов не является сложным для переводчика, но отнимает много времени и выматывает своей однотипностью.

Сотрудники компаний довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык. Наше бюро постоянно сотрудничает по данному направлению с десятком компаний.

Но вот после карантина поездки сильно сократились, командировки заменились видеоконференциями и, кажется, многим пришлись по душе.

На днях мы получили заказ на перевод типового договора с ZOOM. Скоро переведем. Отметим, что на этот заказ не распространяются обычные условия конфиденциальности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #zoom #конференция #видео-конференция #видеоконференция #инвойс #документ #чеки #карантин


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 2844

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2020 7126

Наиболее популярные языки и направления переводов в марте 2020 года. Несколько слов о работе бюро переводов в карантин. Тенденции развития рынка услуг перевода.


В Киргизии не будут принимать документы без перевода на государственный язык 1906

Все нормативно-правовые акты в Киргизии будут приниматься отныне только на государственном (киргизском) языке. Соответствующее распоряжение было подписано президентом республики Алмазбеком Атамбаевым.




В Бельгии проведут симпозиум по переводам в судопроизводстве 1711

Открылась регистрация для участия в симпозиуме «Проведение многоязычных видеоконференций в судопроизводстве», который пройдет в Антверпене 19-20 апреля 2013 года.


"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android 3062

ABBYY TextGrabber + Translator – программа, которая может распознавать сфотографированный на камеру смартфона или планшета текст, а также перевести его на другие языки.


Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку 2250

В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации.


История переводов: Как правильно оформить резюме 2552

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


Бельгия заставит иностранцев освоить перевод с нидерландского, французского или немецкого языков для получения гражданства 2112

Претендентов на получение бельгийского гражданства обяжут продемонстрировать свое знание одного из государственных языков страны: нидерландского, французского или немецкого. Соответствующее изменение в законодательство страны было принято депутатами палаты представителей бельгийского парламента большинством голосов.


В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов 2263

Для многих репатриантов, приезжающих в Израиль, языковой барьер вызывает серьезные трудности: им приходится подписывать финансовые или юридические документы, которые они не в силах понять и даже прочесть. В связи с этим в ближайшее время законодательный орган власти страны Кнессет рассмотрит законопроект, обязывающий все государственные и общественные организации перевести их официальные сайты на родные языки граждан Израиля.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate", Юридический перевод

метки перевода: юридический, изменение, установление.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


В Австралии завершился ежегодный Конгресс прикладной лингвистики


Конференция "Диалог" собрала крупнейших специалистов в сфере компьютерной лингвистики


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Москве обсудят проблемы социолингвистики


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Глоссарий морских терминов
Глоссарий морских терминов



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru