В России многие компании стараются свести к минимуму свои затраты. Это факт. Одним из таких направлений оказывается профессиональный перевод. Компании пытаются справиться с этой задачей своими силами или обращаются к услугам тех, кто выполняет его по низкой цене и нередко в ущерб качеству.
Чаще всего штатные сотрудники применяют системы машинного перевода и дорабатывают полученный текст. Мы имеем точное подтверждение, что данная процедура используется в нескольких компаниях, которые раньше заказывали перевод в нашем бюро переводов. Один раз мы даже получили переведенный таким образом текст для "проверки и доработки". Причем заказчик не скрывал, что текст просто "прогнали" через машину.
В результате появляется неадекватный перевод, который может навредить имиджу компании и ее деятельности в целом. Заказчикам приходится затрачивать дополнительные средства на исправление ошибок, а предъявлять претензии относительно некачественно переведенных текстов, как правило, некому.
В практике бюро переводов можно выделить несколько групп переводов с точки зрения сложности перевода. Не акцентируя внимания на критериях, тематиках и особенностях этих переводов можно сократить количество групп до двух. Другими словами, есть переводы сложные и легкие. Условная граница проводится при оценке времени, потраченном переводчиком на перевод, а редактором - на вычитку перевода.
Наша статистика показывала, что соотношение легких и сложных переводов было один к двум. Если сложные переводы выполняли наши лучшие переводчики, которых не более 20% от всего штата бюро, то легкие служили подспорьем и опытным материалом. На легких переводах переводчик и бюро зарабатывали, получая те же деньги, что и за сложные, но при значимо меньших трудозатратах. Сэкономленное время можно было перераспределить на сложные переводы и частично компенсировать их сложность. Происходило это до тех пор, пока клиенты не стали пытаться экономить, и легкие переводы выбыли из поля для заказов для бюро переводов, перекочевав в сферу ответственности секретарей и менеджеров.
В результате плохого перевода компания может столкнуться с многочисленными претензиями от клиентов, которые выльются в потерю имиджа, переход клиентов к конкурентам или даже приведут к судебным тяжбам. Чтобы избежать этого, необходимо обращаться за услугами перевода к специализированным агентствам или бюро перевода. Только так компания не только не потеряет драгоценное время, исправляя ошибки, допущенные непрофессиональными переводчиками, но и сохранит свои деньги и репутацию в глазах клиентов.