|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Как отличить "чтобы" от "что бы" и писать правильно? |
|
|
Выбор слитного или раздельного написания слов "чтобы" и "что бы" зависит от контекста.
Рассмотрим сначала "что бы": слово "что" в данном случае является местоимением, которое может быть вопросительным или относительным. При нем может употребляться частица "бы", которая пишется всегда отдельно. Отметим, что частицу "бы" в этом случае можно опустить практически без потери или изменения смысла.
Пример: Что бы вы хотели сегодня на завтрак?
В случае слитного написания "чтобы" это слово является подчинительным союзом, присоединияющим придаточную часть предложения к главной.
Пример: Я никогда не слышала, чтобы его родители повысили голос на своих детей.
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?" |
И так, и так правильно! Слитное или раздельное написание зависит от контекста. Разберемся! |
Эта книжная фраза упоминается в речи довольно часто, несмотря на то, что она в словарях она дана с пометой "устаревшее". Как же правильно ее писать? |
Оба варианта верные! Почему? Разберемся... |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Оба написания верны и зависят от употребляемой части речи и смысловой нагрузки слова. |
Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному. |
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|