Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Как отличить "чтобы" от "что бы" и писать правильно?

Выбор слитного или раздельного написания слов "чтобы" и "что бы" зависит от контекста.


Рассмотрим сначала "что бы": слово "что" в данном случае является местоимением, которое может быть вопросительным или относительным. При нем может употребляться частица "бы", которая пишется всегда отдельно. Отметим, что частицу "бы" в этом случае можно опустить практически без потери или изменения смысла.

Пример: Что бы вы хотели сегодня на завтрак?

В случае слитного написания "чтобы" это слово является подчинительным союзом, присоединияющим придаточную часть предложения к главной.

Пример: Я никогда не слышала, чтобы его родители повысили голос на своих детей.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #слитно #частица #раздельно #чтобы #что бы


6 известных женщин-полиглотов всех времен и народов 6267

Лингвистические достижения известных женщин из прошлого и настоящего, а также из разных уголков мира.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Слитно или раздельно - "также" или "так же"? 6009

Оба варианта написания верны, однако то, как пишется "также" - слитно или раздельно - зависит от значения слова. Оно может употребляться в качестве союза или в качестве наречия и частицы.


Лингвистическая помощь: "Вкупе" или "в купе" - слитно или раздельно 2611

Оба написания верны и зависят от употребляемой части речи и смысловой нагрузки слова.




Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 1069

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Лингвистическая помощь: "Насмарку" или "на смарку" - слитно или раздельно? 374

Сразу скажем: правильное написание - слитное, то есть "насмарку". А теперь пояснения...


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 687

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Лингвистическая помощь: Можно ли ностальгировать по советским временам и колбасе за 2.20 460

Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему.


Лингвистическая помощь: Кто такой "пожарный", а кто - "пожарник" 736

В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды.


Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах 402

Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё




Лингвистическая помощь: Играть НА бильярде или В бильярд




Лингвистическая помощь: Почему можно только править бал, а не балом




Лингвистическая помощь: Чем гомерический смех отличается от сардонического




Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный




Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход




То, как мы используем служебные слова, может выявить скрытые интересы человека



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru