|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово дня: Сарафан |
|
|
 Традиционный русский женский костюм немыслим без сарафана. Но само слово "сарафан" - отнюдь не русского происхождения.
Слово пришло к нам из Ирана. В переводе с персидского языка "сарапа" означает "с головы до ног", "одетый полностью". Зороастрийцы в Иране до сих пор носят ритуальную одежду — белую рубашку без рукавов из цельного куска ткани.
В Россию этот вид одежды, скорее всего, проник от греков из Византии, позаимствовавших его из Ирана, который имел постоянные культурные связи с Византией.
В русском языке греческое "сарапий" превратилось в "сарафан", вероятно, под влиянием слова "кафтан" .
Первое документальное упоминание о сарафане на Руси как о виде одежды датировано 1376 годом в Никоновской летописи. Следует отметить, что в XIV веке сарафаны носили мужчины — великие князья и воеводы. У Даля находим примеры из летописей: "А на государе было платья… сарафан", "…На Пьяне князья были в одних сарафанах".
И только в XVII веке сарафан стал принадлежностью женского гардероба.
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Английское выражение "A dead duck" - тот самый случай, когда буквальный перевод не подходит. Ничего общего с дохлой уткой оно не имеет.
|
Буквальный перевод неприменим в случае некоторых английских выражений. |
Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей |
Слово «парикмахер» произошло от нем. Perückenmacher, что означает — мастер, делающий парики. В самой Германии это слово в данном значении давно не применяется и является устаревшим германизмом. |
Местные разновидности пончика — жареная пампушка (украинская), баурсак (тюркская), кабартма (булгарская), лукумадес (греко-турецкая), «газы монашенки» (фр.)русск. (французская), берлинер (немецкая), смультринг (норвежская), суфгания (израильская). |
от араб. الكحل, al-kuħl — «сурьма» через лат. alcohol, в средневековой латыни этим словом обозначали порошки, дистиллированную воду |
Чай - кит. 茶 — «ча́» на пекинском и гуандунском диалекте, «те̂» на амойском и «тцай-е» на тайваньском, «чай» — на хинди. |
инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, импровизационном стиле. Для рапсодии характерно чередование разнохарактерных эпизодов на народно-песенном материале. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Философия нард / Backgammon philosophy", Спорт, Переводчик №953 метки перевода: философия, системный, игровой.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|