|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово дня: Braces |
|
|
 Казалось бы, слово одно, а значит, оно в Америке и Великобритании совершенно разное. Разберемся!
Английское существительное "braces" происходит от глагола "brace", который переводится как "охватывать, удерживать несколько предметов вместе". В целом, это отлично походит и для описания функции подтяжек и для брекетов.
Если в США вы захотите купить подтяжки, спросите "suspenders", а к ортодонту в Британии идите за "brace" (именно так, в единственном числе).
История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков. |
При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.
|
Английский язык различается по разные стороны Атлантики. Некоторые слова в нем имеют отличное значение в речи свободолюбивых американцев и чопорных британцев.
Слово "Pants" - яркий пример! |
Английское выражение "A dead duck" - тот самый случай, когда буквальный перевод не подходит. Ничего общего с дохлой уткой оно не имеет.
|
Английское выражение "Eager beaver" не имеет ничего общего с пылкими бобрами. Так называют крайне прилежных, работящих, усердных людей |
Происходит от прил. бравый, от итал. bravo. Русск. бравый заимств. через франц. brave или через нем. brav. |
из праслав. *ban’a < вульг. лат. *bāneum < класс. лат. balneum/balineum < др.-греч. βᾰλᾰνεῖον |
Табу - строгий запрет на совершение какого-либо действия, основанный на вере в то, что подобное действие является либо священным, либо несущим проклятие для обывателей, под угрозой сверхъестественного наказания |
непрерывно тянущийся (выдержанный) тон или музыкальный интервал |
Показать еще
|
|
|
|
|