|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово дня: Rubber |
|
|
Фраза "Give me a rubber" по разные стороны интерпретируется по-разному. В Туманном Альбионе вы получите ластик, тогда как в США - совсем другое, а именно - презерватив...
Надо сказать, что основное значение это слова - "резина". Но в разговорном варианте в Британии оно приобрело значение "ластик", а американцы так называют презервативы. В более формальном виде ластик у последних - eraser, а презерватив - condom.
Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя. |
При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.
|
Казалось бы, слово одно, а значит, оно в Америке и Великобритании совершенно разное. Разберемся! |
В английском языке есть коварные словечки! Коварство заключается в том, что их по разному интерпретируют по обе стороны Атлантики. Одно из них - vest. Разберемся, кто и что под ним подразумевает. |
Будьте внимательны, неосторожно брошенное словечко иногда может стоить репутации. И "Coke" - яркий тому пример! |
от араб. الكحل, al-kuħl — «сурьма» через лат. alcohol, в средневековой латыни этим словом обозначали порошки, дистиллированную воду |
озноб во время прослушивания музыки |
авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива. |
Продвигаемого в массовом порядке "глоблиш", состоящего из 1500 слов, недостаточно интеллигенции для общения. Так считает ведущий европейский эксперт по билингвизму, научный руководитель международных сетевых лабораторий "Инновационные технологии в сфере поликультурного образования" Екатерина Кудрявцева. |
Показать еще
|
|
|
|
|