Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рекламное агенство - сложный клиент для бюро переводов

Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи.

Филипп К.
17 Апреля, 2020

На днях мы разорвали контракт с одним из наших постоянных, хотя и не слишком активных, клиентов. Это рекламное агентство, которое занимается BTL-акциями и подготовкой мероприятий для своих заказчиков. Когда их заказчик – иностранная компания, они обращаются (обращались) к нам.

Последнее их обращение включало перевод различных пресс-релизов о проводимых мероприятиях для крупной международной компании. В рамках одного заказа было множество мелких текстов, поступающих на перевод разрозненно, беспорядочно, в общем, как обычно это бывает в переводческой практике.

С клиентом мы подписали договор, в котором закрепили сроки перевода. Вполне обычные сроки для большинства переводческих проектов – 6 страниц в день. Но с заказами в полторы-две страницы оказалось сложно выдерживать пропорциональные сроки для рекламных текстов. Дело в том, что рекламный текст требовал не просто перевода, но и адаптации ко всем уже опубликованным материалам рекламируемой международной компании, которых за 160 лет деятельности набралось немало. Объяснить рекламщикам, почему наш переводчик не знает, как назывался конкурс "швыряния кроссовок" в 2018 году, было очень сложно. Все предыдущие тексты переводились другими переводчиками: мы подключились лишь на последнем этапе. Вместо глоссария клиент предложил почитать веб-сайт международной компании, на котором "всё есть". Вы представляете, что может собой представлять сайт компании-гегемона?

Совершенно логично, что после 9-го заказа, половину из которых мы "сорвали по срокам" по мнению клиента, нам было выгоднее разорвать контракт, чем выполнять работу рекламного агентства по адаптации рекламных текстов в рамках стоимости перевода рекламных текстов.

Мы постоянно, настойчиво и безрезультатно объясняем клиентам, а иногда даже подписываем дополнительное соглашение к договору на перевод, что именно мы можем сделать и сколько это стоит.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рекламное агентство #сроки перевода #заказчик #сложный #клиент #бюро переводов


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 3065

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2018 года. 991

Новый рабочий год уверенно можно отмечать в сентябре, т.к. именно в этом месяце после лета начинают работать в офисах и на производстве. Не убеждайте меня, что в России работают летом...


Сложные слова для перевода 1940

Опрос, проведенный среди лингвистов по всему миру, выявил 10 ведущих претендентов на звание «Самое сложное слово для перевода».




Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1861

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка 1449

В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси".


Об узкой специализации переводов 1835

Несмотря на то, что большинство профессиональных переводчиков заявляет о своей узкой специализации, лишь незначительная часть переводов выполняется переводчиками, которые на самом деле хорошо разбираются в предмете перевода.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 1900

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Как начать свой бизнес на рынке переводов? 1953

В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.


История переводов: Компетенции в сфере обслуживания 1938

В нашем бюро завершен очередной крупный проект. Уже не в первый раз мы переводим презентации и планы тренингов для продавцов-консультантов в магазинах одежды.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Пресс-релиз / Press release", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Персональный глоссарий


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Переводческий аутсорсинг


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)
Глоссарий терминов по подводному бурению (английский, русский)



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru