|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Untranslatability: 3 испанских слова, которые не так-то просто перевести |
|
|
В испанском языке, как и в любом другом, есть непереводимые слова. Некоторые из них обозначают понятия, которые отсутствуют в других культурах. Другими же испанцы называют универсальные понятия, которым нет названия в прочих языках. Вот три примера:
Слово "duende" часто связывают с фламенко, но в общем оно описывает чувства, возникающие по отношению к любому произведению искусства. Дуэнде - это тайная сила произведения искусства, глубоко трогающая человека. В латиноамериканской мифологии Дуэнде – это эльфоподобное существо, которое следит, чтобы дети вели себя хорошо.
Следующее непереводимое испанское слово - "Sobremesa".
Так испанцы называют час после семейного обеда или ужина, когда его участники неторопливо разговаривают, продолжая оставаться за столом.
Angustia - это красивое по звучанию слово обозначает совокупность неприятных эмоций: бессилия и панического страха перед лицом угрозы. Если вам ночью приснился кошмар или вы оказались в лесу в одиночку и страх объял вас — вы чувствуете ту самую angustia.
На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку? |
Во всех языках мира есть термины, которые с трудом поддаются переводу. Наша новая викторина будет посвящена именно таким словам.
|
Романтичные французы придумывают поэтичные слова для описания своих эмоций, настроения, состояния души и всего, что их окружает. Некоторые из этих слов не имеют аналогов в русском и предать их можно лишь целой фразой. Вот несколько примеров: |
Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера: |
Во многих языках есть слова, которые нельзя перевести дословно на другие языки. Их можно объяснить, но точно перевода нет. Рассмотрим три таких термина из немецкого языка. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
Знаменитый афроамериканский рэппер Снуп Догг (Snoop Dogg) задумался об издании собственного словаря, который будет содержать слова и фразы, используемые рэппером, с подробным объяснением каждой из них. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: ресурс, содержание, ролик, информационный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|