|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Баранка |
|
|
На заметку русско-польским переводчикам кухонной темы: русское слово "баранка" с польским происхождением.
История баранки восходит вовсе не к барану, а к процессу приготовления и глаголу "*об-варити" — чтобы добиться гладкой и блестящей поверхности, тесто для баранок и сушек перед выпечкой "обваривают", или ошпаривают. Раньше даже говорили "обваранки", однако потом "о" и "в" как бы потерялись. Дополнительным стимулом к потере "о" как раз и послужил пресловутый баран, особенно выражение согнуть в бараний рог (по форме баранка как раз напоминает закрученный рог).
Название такого, казалось бы, типично русского блюда, по всей вероятности, пришло в русский язык из польского obarzanek, obwarzanek через белорусский. На белорусское посредничество указывает твердое [р] — на русской почве следовало бы ожидать форм "*баренка", "*барянка". Сначала слово сохраняло мужской род и говорилось: баранок. Именно в такой форме оно известно с середины XVII века и именно так записано в "Книге приходно-расходной Иверского монастыря" (1663–1664): "Того ж числа куплено… братии баранков на семнадцать алтынъ".
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях. |
Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим. |
83-летний житель Львова изъявил желание стать волонтером-переводчиком во время проведения чемпионата Евро-2012. Пенсионер владеет польским языком и, как обещают координаторы волонтерской программы, будет работать на одной из информационных точек, где специально для почтенного волонтера создадут особые условия. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: увеличиться, оборотный, сравнение.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|