Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Паника вокруг коронавируса породила неологизмы "самоизоляция" и "самоизолироваться"

В эти дни мы наблюдаем процесс рождения новых слов вокруг коронавируса и паники, которой охвачена планета. Все вокруг только и говорят о необходимости самоизолироваться, чтобы предотвратить распространение эпидемии. Разберемся, откуда берет начало этот термин.

Наталья Сашина
17 Марта, 2020




Термин является заимствованием с английского языка: self-isolation (самоизоляция), self-isolate (самоизолироваться). В таком виде они используются в эти дни в англоязычных источниках на тему эпидемии коронавируса.

Пример с сайта правительства Великобритании:

COVID-19: self-isolation for patients undergoing testing.

Guidance for how patients should self-isolate while awaiting results of laboratory testing for SARS-CoV-2.

Однако так ли это слово ново? Оказывается, нет. В Национальном корпусе русского языка (ruscorpora.ru) встречается 12 примеров употребления слова "самоизоляция", начиная с 1940 года, пишет журналист Марина Королева. Слово употреблялось в текстах по психологии, в публицистике, а также в политико-экономических текстах (самоизоляция стран, самоизоляция режимов и т.п.).

Важно, что до сих пор у слова "самоизоляция" был легкий негативный оттенок. Самоизолироваться (для государств, для режимов, для наций) плохо!

Сейчас же термин употребляется совершенно в новом значении и с другим оттенком. "Самоизолироваться" - похвально, общественно-полезно и всеобще одобряемо!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лингвистическая помощь #неологизм #термин #заимствование #самоизоляция #самоизолироваться


Сколько названий снега в эскимосском языке 3511

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 694



Лингвистическая помощь: Читаем книжки по складАм, а товары храним на склАдах 403

Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи.




Лингвистическая помощь: Под шофе или подшофе - как правильно? 708

Словом «подшофе» (или как его там надо писать... с этим разберемся позже) принято обозначать подвыпившего, находящегося в лёгком алкогольным опьянении человека. Оно довольно давно вошло в лексикон и употребляется как в разговорной, так и в литературной речи.


Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса 671

Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку...


В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов 1515

Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google.


Факты о языках и переводе: В языке индейцев аймара будущее находится сзади, а прошлое - впереди 2687

Выражение "назад в будущее" очень точно описывает понимание концепции временной оси индейцев племени аймара, живущих в Андах. Все дело в том, что в отличие от традиционного взгляда на временную ось, когда прошлое располагается сзади, в будущее - это то, что нас ждет впереди, индейцы аймара видят время наоборот.


Скандал с плагиатом довел президента Венгрии до отставки 1351

Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы.


Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись 1895

Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант".



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Запасные части / Parts", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений



В Молдове выпустили уникальный 18-томный словарь русского языка



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru