|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Паника вокруг коронавируса породила неологизмы "самоизоляция" и "самоизолироваться" |
|
|
В эти дни мы наблюдаем процесс рождения новых слов вокруг коронавируса и паники, которой охвачена планета. Все вокруг только и говорят о необходимости самоизолироваться, чтобы предотвратить распространение эпидемии. Разберемся, откуда берет начало этот термин.
Термин является заимствованием с английского языка: self-isolation (самоизоляция), self-isolate (самоизолироваться). В таком виде они используются в эти дни в англоязычных источниках на тему эпидемии коронавируса.
Пример с сайта правительства Великобритании:
COVID-19: self-isolation for patients undergoing testing.
Guidance for how patients should self-isolate while awaiting results of laboratory testing for SARS-CoV-2.
Однако так ли это слово ново? Оказывается, нет. В Национальном корпусе русского языка (ruscorpora.ru) встречается 12 примеров употребления слова "самоизоляция", начиная с 1940 года, пишет журналист Марина Королева. Слово употреблялось в текстах по психологии, в публицистике, а также в политико-экономических текстах (самоизоляция стран, самоизоляция режимов и т.п.).
Важно, что до сих пор у слова "самоизоляция" был легкий негативный оттенок. Самоизолироваться (для государств, для режимов, для наций) плохо!
Сейчас же термин употребляется совершенно в новом значении и с другим оттенком. "Самоизолироваться" - похвально, общественно-полезно и всеобще одобряемо!
Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl). |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
В список вошло рекордное количество слов - 1200, тогда как обычно в немецком языке за год регистрируется порядка 200 неологизмов. |
Вопрос продвижения русского языка за рубежом посредством программ дополнительного образования обсуждался в эти дни в рамках круглого стола, организованного Россотрудничеством онлайн в понедельник на Московском международном салоне образования. |
Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи. |
Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся. |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова. |
Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы. |
Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|