Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.

Филипп К.
11 Февраля, 2020

оптимизация, schema.org

Наиболее сложный как для просчета стоимости перевода сайта, так и для переводчика, является перевод интерфейса.

Интерфейс сайта – это вся совокупность управляющих элементов, форм и скриптов взаимодействия с пользователем веб-сайта.

К элементам интерфейса веб-сайта можно отнести кнопки (button) навигации по сайту, меню и подменю сайта, заполняемые формы (form, input, textarea), списки выбора (select) и сообщения (alerts). Также к интерфейсу мы относим служебную информацию (meta) – заголовок (title), описание (description) страницы сайта, ключевые слова (keywords) страницы, служебная информация (robots), не видимая пользователю, но используемая поисковыми системами при индексации сайта. В качестве элементов контентной части сайта и интерфейса, можно выделить ссылки (tags) веб-сайта.

Почти все сайты содержат скрипты на популярных языках программирования: Java, Perl, PHP и других. Большинство скриптов собраны в библиотеки, например, JQuery и настраиваются под конкретную задачу сайта, а не переписываются каждый раз заново. Для переводчиков это означает, что весь программный код можно исключить из просчета стоимости перевода и самого перевода. Что же надо переводить?

Во-первых, всю текстовую часть базы данных сайта. Именно в ней содержится контент сайта.

Во-вторых, информацию в служебных тегах сайта. Для корректного просчета стоимости перевода необходимо обработать код html-страниц для удаления тегов.

В-третьих, и это самое сложное, перевести информацию в управляющих операторах, не изменяя названия переменных. А это не так просто сделать. Поясню на конкретном примере.

Перевод информации в объектах Schema.org


Если кратко, то разработка Schema.org призвана унифицировать информацию сайта для того, чтобы поисковая система смогла точно определить тип (itemtype), состав и сущность (itemprop) этой информации. Другими словами, если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить в нем товар (product), цену (price) и валюту (priceCurrency). Если показываем статью или новость (http://schema.org/Article), то надо разделять заголовок (headline), бриф (abstract), основной текст (articleBody), тематические ссылки (их называют хлебными крошками), автора текста (author), переводчика текста (translator), область знаний текста, еще пару десятков разных характериктик, которые алгоритм поисковика может определить и сам, но может и ошибиться. Чтобы свести ошибку к минимому, был разработана система Schema. Этой разметкой активно пользуются создатели сайтов, а значит, приходится пользоваться и переводчикам.

В нашем примере типовая строка прайс-листа, размеченного по правилам Schema, выглядит так:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name"> Product or Service name
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">EUR</span>

А переведенная строка станет такой:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name">Название продукта или услуги
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">Евро</span>

Переводить в этом блоке надо только подсвеченный текст. Основная сложность перевода заключается в том, что текст нельзя "очистить" от управляющих команд и переводить приходится или непосредственно в коде или специально экспортированную информацию, однако с обременением, что обратный импорт надо выполнить и проверить. А отсутствие контекста может привести к неправильному переводу текста в блоке.

В процессе перевода главное для переводчика не напутать, где управляющее слово name / price / service и оставить его без изменения, а где это слово является названием продукта или услуги, и тогда перевод надо выполнить.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #поисковик #веб-сайт #сайт #поисковая система #перевод сайта


Интернет-словарь китайского языка 4780

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах сайтов на арабский язык 424

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 1543

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.




Website translation into Arabic 1031

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.


Перевод веб-сайта на арабский язык 1928

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Итоги 2014 года: статистика бюро переводов и тенденции на переводческом рынке 1973

Деятельность бюро переводов подвержена сильной зависимости от экономических циклов и кризисов. Переводческие услуги, как и любые другие услуги на рынке могут испытывать периоды нестабильного спроса. Собственно это мы и видели в 2014 году. Но, обо всем по-порядку.


Как слово может помочь в определении места жительства американца? 1270

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


Яндекс запустил трилингвальный перевод 1700

Осенью прошлого года компания "Яндекс" интегрировала в систему англо-русский и русско-английский перевод. Теперь трилингвальный перевод доступен еще для двух языков.


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса 1410

Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контракт / Contract", Юридический перевод, Переводчик №773

метки перевода: финансовый, собственность, решение, характеристика, свидетельство.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



В поисковике "Яндекс" теперь доступна функция перевода



Какие языки поставила под угрозу исчезновения эра интернета?



Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


На Украине Яндекс транслирует новости с переводом на украинский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru