Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.

Philipp Konnov
11 Февраля, 2020

оптимизация, schema.org

Наиболее сложный как для просчета стоимости перевода сайта, так и для переводчика, является перевод интерфейса.

Интерфейс сайта – это вся совокупность управляющих элементов, форм и скриптов взаимодействия с пользователем веб-сайта.

К элементам интерфейса веб-сайта можно отнести кнопки (button) навигации по сайту, меню и подменю сайта, заполняемые формы (form, input, textarea), списки выбора (select) и сообщения (alerts). Также к интерфейсу мы относим служебную информацию (meta) – заголовок (title), описание (description) страницы сайта, ключевые слова (keywords) страницы, служебная информация (robots), не видимая пользователю, но используемая поисковыми системами при индексации сайта. В качестве элементов контентной части сайта и интерфейса, можно выделить ссылки (tags) веб-сайта.

Почти все сайты содержат скрипты на популярных языках программирования: Java, Perl, PHP и других. Большинство скриптов собраны в библиотеки, например, JQuery и настраиваются под конкретную задачу сайта, а не переписываются каждый раз заново. Для переводчиков это означает, что весь программный код можно исключить из просчета стоимости перевода и самого перевода. Что же надо переводить?

Во-первых, всю текстовую часть базы данных сайта. Именно в ней содержится контент сайта.

Во-вторых, информацию в служебных тегах сайта. Для корректного просчета стоимости перевода необходимо обработать код html-страниц для удаления тегов.

В-третьих, и это самое сложное, перевести информацию в управляющих операторах, не изменяя названия переменных. А это не так просто сделать. Поясню на конкретном примере.

Перевод информации в объектах Schema.org


Если кратко, то разработка Schema.org призвана унифицировать информацию сайта для того, чтобы поисковая система смогла точно определить тип (itemtype), состав и сущность (itemprop) этой информации. Другими словами, если на странице сайта отображается прайс-лист, то надо определить в нем товар (product), цену (price) и валюту (priceCurrency). Если показываем статью или новость (http://schema.org/Article), то надо разделять заголовок (headline), бриф (abstract), основной текст (articleBody), тематические ссылки (их называют хлебными крошками), автора текста (author), переводчика текста (translator), область знаний текста, еще пару десятков разных характериктик, которые алгоритм поисковика может определить и сам, но может и ошибиться. Чтобы свести ошибку к минимому, был разработана система Schema. Этой разметкой активно пользуются создатели сайтов, а значит, приходится пользоваться и переводчикам.

В нашем примере типовая строка прайс-листа, размеченного по правилам Schema, выглядит так:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name"> Product or Service name
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">EUR</span>

А переведенная строка станет такой:

<div itemscope itemtype="http://schema.org/Product">
<span itemprop="name">Название продукта или услуги
<span itemprop="price" content="450.00">450</span>
<span itemprop="priceCurrency" content="EUR">Евро</span>

Переводить в этом блоке надо только подсвеченный текст. Основная сложность перевода заключается в том, что текст нельзя "очистить" от управляющих команд и переводить приходится или непосредственно в коде или специально экспортированную информацию, однако с обременением, что обратный импорт надо выполнить и проверить. А отсутствие контекста может привести к неправильному переводу текста в блоке.

В процессе перевода главное для переводчика не напутать, где управляющее слово name / price / service и оставить его без изменения, а где это слово является названием продукта или услуги, и тогда перевод надо выполнить.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #поисковик #веб-сайт #сайт #поисковая система #перевод сайта


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3089

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


SEO-продвижение сайта в поисковых системах на английском языке 1152

Если сайт ориентирован на иностранную целевую аудиторию, необходимо в первую очередь ориентироваться на английский язык и мировые поисковые сети Google, Bing, Yahoo. На основе собственного опыта разработки и поддержки англоязычных ресурсов расскажем об особеностях раскрутки сайта.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2307

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.




SEO-оптимизация Landing Page 1171

Сегодня мы получили необычный запрос от клиента, который хотел провести оптимизацию своего мини-сайта на английском языке. Личное мнение, почему это бессмысленно делать.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1474

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2474

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 3000

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Переводчик Google Translate будет работать с украинским суржиком 4898

Начиная с декабря этого года в автоматический переводчик Google Translate будет добавлен к уже существующим 54 языкам украинский суржик. С таким заявлением выступил руководитель украинского подразделения компании Google Алексей Лопатнюк.


Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня 3830

Компания dotShabaka Registry официально сообщила о предоставлении Интернет-корпорацией по присвоению имен и номеров (ICANN) нового домена всемирной сети интернет, который является первым всемирным доменом на арабском языке верхнего (первого) уровня (TLD).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Результаты лабораторных тестов / Lab test results", Ветеринария

метки перевода: условие, идентификационный, адаптированный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Компания Google готовит переводчик для Android


На Украине Яндекс транслирует новости с переводом на украинский язык


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


Лучшие лингвисты, специалисты по поиску и разработчики примут участие в создании национального поисковика


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке
Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru