Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новости переводов

Коллектив бюро переводов Фларус представляет вашему вниманию подборку новостей о языках и переводах, имеющих отношение к работе переводчиков, редакторов и преподавателей иностранных языков:
  • статьи о переводах и языках,
  • интересные случаи из практики бюро переводов,
  • обзоры приложений, словарей и книг,
  • полезные сайты для лингвистов,
  • информация о семинарах, конференциях и конкурсах.


Перевод файлов PDF в редактируемый формат DOC 57

Формат PDF часто не позволяет редактировать контент, а иногда даже копировать его. Хотя вы можете найти много конвертеров PDF в Интернете, они имеют несколько ограничений, от неточностей конвертации до неопределенности относительно безопасности данных.


Мультиязычное SEO-сайта: проверяем ключевые фразы для разных рынков 150

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке и отражают продукты и услуги компании. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Как посмотреть результаты мультиязычного поиска для заданного местоположения? 232

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Так как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Средняя ставка за слово перевода 294

Лингвистическая индустрия оценивает работу по переводу, используя количество слов.


Услуги редактирования и корректуры сценария видео 508

Поскольку видео являются одними из самых популярных тенденций цифрового маркетинга, каждая маленькая деталь в видео, особенно текст, должна быть точной и хорошо написанной.


Разновидности академического письма в деятельности редакторского агентства 560

Академическое письмо ассоциируется с работами, представленными в академические и образовательные учреждения. Неакадемическое письмо может включать в себя различные категории, такие как художественная и научно-популярная литература. Эти жанры академического письма применяются к диссертациям, эссе и другим типам академических работ.


Популярные языки в переводах за июнь 2024 года 1021

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за июнь 2024 года. Компании развернулись на Восток и начали путь заново.


Как составить описания для социальных профилей 1058

Когда раньше люди вели дневники, они не желали, чтобы кто-то их прочел, в настоящее время стало все наоборот. Социальные сети стали самовыражением людей, контактом для компаний и клиентов. Зачем нужно редактирование материалов для социальных сетей?


Подбор ключевых слов для переведенного на другой язык сайта 1196

После того, как вы определились с целевыми рынками для локализации сайта, рекомендуется провести небольшое исследование ключевых слов.


Форма экспортной таможенной декларации республики Тунис с переводом на русский язык 1023

В наше бюро переводов часто попадают декларации из КНР, которые наши переводчики переводят на русский язык, и бюро заверяет переводы печатью. Но недавно к нам обратились за переводом с английского языка декларации из Тунисской Республики. Бланк декларации мы публикуем на нашем сайте, предварительно обезличив все информационные поля документа.


Пример (шаблон) таможенной декларации из Китая 1233

Грузовая экспортная таможенная декларация Китайской Народной Республики необходима для операций импорта или экспорта товаров. В нашем бюро часто заказывают перевод декларации с китайского языка на русский язык и мы решили опубликовать обезличенный документ на нашем сайте.


Формальный английский язык в научных статьях и исследованиях 1196

В наше агентство регулярно поступают заказы на редактуру и вычитку носителем языка научных статей по самым разным темам. В большинстве случаев, заказчики самостоятельно переводят свои статьи на английский язык. Наша задача сводится к финальной вычитке и подготовке статьи для публикации в журнале. Рассмотрим самый популярный случай редактуры - формализация английского языка.


Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу 484

Роль переводческого агентства в локализация маркетинговой стратегии компании для китайского рынка.


Что такое услуга парафразирования текста? 899

Во время написания диссертации, будучи студентом магистратуры и аспирантуры, исследователем или преподавателем, часто приходится цитировать другие исследования или научные работы в разделе обзора литературы. Если вы не очень хорошо владеете английским, чтобы правильно перевести текст своими словами, вы рискуете попасть в ловушку плагиата, что является чрезвычайно серьезной проблемой в академической среде.


Носители армянского языка в России стали ценным ресурсом 1355

Почти все наши внештатные переводчики и носители армянского языка заявили о повышении ставки за перевод. Работая на рынке переводческих усулуг более 20-ти лет, мы с такой ситуацией столкнулись впервые.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1233

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Популярные языки в переводах за май 2024 года 1293

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2024 года.


Переводы и редактура текстов для маркетплейсов 1911

На маркетплейсах сложно конкурировать, покупатель выбирает по фотографиям, текстам, и ценам. И если ценообразование остается задачей продавца, фотография и тексты - это задача профессионалов в своей области. Мы занимаемся текстами: переводим, вычитываем, редактируем.


Превратите свой блог в многоязычный 2009

Все больше и больше людей имеют блог. Учитывая, что в наши дни можно зарабатывать на жизнь личным блогом, это неудивительно. Для многих мечтает иметь возможность писать о своих хобби и интересах.


Редакторская правка в научных исследованиях 1971

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Зачем нужно проверять автоматические субтитры перед переводом? 1994

В наше бюро переводов обратился клиент за переводом корпоративных видеороликов на китайский язык. Опишем процесс перевода и сложности, с которыми столкнулись наши переводчики.


Особенности редактирования презентации в формате pptx 1292

В PowerPoint следует использовать вкладку "Рецензирование" на панели инструментов, однако, ее функционал отличается от более профессионального инструментария для редакторов, предлагаемого в Microsoft Word.


Translating UMI-CMS based website 1054

Exporting website content to UMI-CMS for the purpose of localization and translation into another language


Редактирование субтитров 1471

Цели редактирования субтитров. Помощь авторам ютуб-каналов, роликов и фильмов.


Услуги переводчика для импортно-экспортных операций 830

Благодаря Интернету мы покупаем и продаем продукцию на международных рынках, и эти рынки состоят из языков и культур, отличных от наших. В современном мире услуги перевода для компаний-импортеров имеют важное значение.


Популярные языки в переводах за апрель 2024 года 1534

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2024 года. Научные статьи и сертификаты.


Можно ли использовать изображения из Интернета для публикации в журнале? 2335

Советы авторам научных статей. Услуги редакторов и корректоров по подготовке рукописей к публикации в журналах.



Показать еще


Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода: собственность, договор, свидетельство.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:


Викторина по заимствованиям



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)
Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)




Скоро выставка: 2024-08-19
MIMS Мотор-шоу - Автомеханика - обслуживание автомобилей (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru